逻辑、语义、翻译和通用语法

职务逻辑、语义、翻译和通用语法
出版物类型幻灯片演示
作者兰塔,A
发布地点哥德堡语言与逻辑研讨会
出版年份2010
摘要

摘要来自:http://www.flov.gusre/forskning/forskiningsomraden/logik/logikseminariet/

语言在逻辑中有一个共同的语义基础,这是一个古老的观点。在1629年给梅森的一封信中,笛卡尔提出了一种通用的形式语言,作为语言间翻译的基础;莱布尼茨在他的《共性特征》中进一步发展了这一思想。在现代,像UNL和SUMO公司它们被用作机器翻译的中间语言,这在很大程度上是本着同样的精神。另一方面,像萨皮尔和沃尔夫这样的批评家拒绝了语言共同语义基础的观点,机器翻译的主流是基于单词和短语的共现统计,而不涉及语义;谷歌翻译(http://translate.google.com)是这种方法的一个非常成功的例子。在演讲中,我将总结不同翻译方法背后的主要论点。然后,我将提出一种方法,在某种意义上,它建立在笛卡尔关于普遍形式语言的思想之上,但考虑到了这些批评。关键思想是区分语言中不同层次的抽象:在某些层面上,翻译显然是不可能的,而在另一些层面上,这显然是可能的,问题是技术性的,而不是哲学性的。该方法已在多个应用中得到验证,目前在欧洲项目MOLTO(多语言在线翻译,http://www.molto-project.eu).

关键词逻辑,MOLTO传播,哲学,通用语法,工作包2
工作类型研讨会演讲
统一资源定位地址http://www.cse.chalmers.se/~aarne/teaks/logic2010.pdf