2011年第18届TALN:法国蒙彼利埃——物品法院
马修·拉福卡德 , 紫罗兰王子 :
《自然语言世界贸易自动化法案》(Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles)。 Articles courts,TALN 2011,法国蒙彼利埃,2011年6月。 阿塔拉 2011 珍妮·伊夫·安托万 , 马克·勒·塔利克 , 珍妮·维拉诺 :
评估对行动的保护,对意见的保护和对情感的保护:你尊重对多元化意见的支配? (评估情绪、观点或情绪的检测:多数独裁还是尊重意见多样性?)。 1-6 维奥莱塔·塞雷坦 :
未经批准的自动简历基础上的搭配(一种由搭配驱动的文本总结方法)。 7-12 托马斯·弗朗索瓦 , 帕特里克·沃特林 :
Quel apport des unités polylexicales dans une formule de lisibilitépour le français languageétrangère(法语作为外语的可读性公式中多单词表达的贡献是什么)。 13-18 弗雷德里克·贝歇(Frédéric Béchet) , 贝诺西翁 , 罗莎·斯特恩 :
统计与符号方法的合作为命名实体识别系统的无监督适应提供了统计和符号方法合作。 19-24 努里亚庆典 , 纳比尔·哈索特 , 亚历克西斯·纳塞尔 , 维罗尼克·雷伊 , 塞尔贾·塞普帕拉 :
Création de clusters sémantiques dans des familles morphologiquesápartir du TLFi(从TLFi创建形态家族中的语义簇)。 25-30 路易·德·维隆 , 德尔芬·伯恩哈德 , 维罗妮克·莫里索 , 泽维尔·坦尼尔 :
法语文本自动生成问题。 31-36 阿尔诺葡萄 , 碧姬·克劳 , 马修·亨利·法尔科 , Anne-Laure Ligozat公司 , 伊莎贝拉·罗巴 , 安妮·维纳特 :
根据语料库Web par验证选择问题(通过验证选择Web语料库中的问题答案)。 37-42 王伟(音译) , 罗马里亚·贝桑松 , 奥利维尔·费雷特 , 碧姬·克劳 :
过滤关系将“提取”信息倒入非监督状态(过滤关系以进行无监督信息提取)。 43-48 贝亚特里·阿努尔菲 , 泽维尔·坦尼尔 , 安妮·维纳特 :
Unlexique pondérédes noms d’événements en français(法语事件名称的加权词典)。 49-54 圣埃芬·休特 , Fabrice Lefèvre公司 :
自动对齐是指使用分段方法对文字口头理解进行自动对齐。 55-60 罗曼·德维奥 , 埃里克·桑胡安 , 帕特里斯·贝洛特 :
Ajout d'informations contextuelles pour la recherche de passages au sein de Wikipédia(整合维基百科中段落检索的上下文信息)。 61-66 贾娜·斯特纳多娃 , 贝诺西翁 :
形容词dénominaux结构(名词形容词词汇的结构)。 67-72 贝诺西翁 , 盖拉丁·沃尔特 , 佩加·法吉里 , Pollet Samvelian公司 :
发展资源:PerLex 2,nouveau lexique morphologique et MEltfa,étiqueteur morphosyntaxique(波斯语资源开发:PerLex-2,一个新的形态词汇和MEltfa-一个形态句法标记)。 73-78 理查德·博福特 , 索菲·罗霍特 :
Le TAL au service de l'ALAO/ELAO l'exemple des exercises de dictée e automatisés(在CALL中使用NLP自动听写练习的示例)。 85-90 马克西姆·安布拉德 , 米歇尔·穆西奥尔 , 曼努埃尔·雷布西 :
未分析S-DRT基础对话病理学(基于S-DRT建模病理对话的分析)。 91-96 安妮·戈林 , 马丁·沃尔克 :
Le语料库文本+Berg Uneressource parallellèLe alpin français-allemand(The Text+Berg语料库-阿尔卑斯山法语-德语平行资源)。 97-102 奥雷连·博萨德 , 埃米利·吉米尔·德内夫 :
Ordonner un résuméautomatique multi documents foundésur une classes lexicales中短语的分类(基于句子子主题聚类对多文档摘要进行排序)。 103-108 弗雷尔·本·弗雷吉 :
“une grammaire d'arbres”结构与“pour la language arbe”(阿拉伯语相邻语法树的结构)相连。 109-115 恩里克·亨埃斯特罗扎·安吉亚诺 , 帕斯卡·丹尼斯 :
FreDist:自动构建法语分布式同义词库。 116-121 阿里·雷扎·埃巴达特 , 文森特·克莱沃 , 帕斯卡尔·塞比略 :
利用语言标准来提取生物-医学文本中的关系(使用浅层语言特征进行生物-医学文档中的关系提取)。 122-127 朱利安·勒布兰楚 , 亚恩·马西特 :
与TimeML中的phénomènes itératifs相比,这是一种负责的方法(旨在全面支持TimeML中的迭代现象)。 128-133 不,埃米·布贝尔 , 伊夫·贝斯特根 :
Une procédure pour identifier les modifiers de la valence affective d'un mot dans des textes(识别文本中情感配价词修饰语的程序)。 134-139 亚恩·马西特 , 安托万·威德勒(Antoine Widlöcher) :
Stratégie d’exploration de corpus multi-nnotés avec GlozzQL(使用GlozzSQL的多注释语料库探索策略)。 140-145 法迪拉·哈杜切 , 盖伊·拉帕姆 , 玛丽·克劳德·勒霍姆 :
动词的附加行为(赋予动词词汇单位的行为体语义角色)。 146-151 奥利维尔·费雷特 :
利用‘amorçage pour améliorer une measure de similarityésémantique(使用自举来提高语义相似性)。 152-157 理查德·穆特 , 劳伦特·普雷沃特 , 克里斯蒂安·雷托雷 :
非计算术语典型的语用词汇:chemins et voyageurs fictifs dans Un corpus de récits de seavay(词汇语用学类型化术语的计算:旅行故事语料库中的路径和虚构旅行者)。 158-163 碧姬·比吉 , 克里斯特尔·波特 , 阿格内斯·斯特卡德 , 马里恩·泰勒 :
Catégoriser les réponses aux interruption dans les débats politiques(对政治辩论中的干扰进行分类)。 164-169 卢多维克·博内弗伊 , 帕特里斯·贝洛特 , 米歇尔·贝诺特 :
类型的非监督度量(实体对类型的归属程度的无监督度量)。 170-175 劳伦斯·丹洛斯 , 夏洛特·罗泽 :
话语连接词的机器翻译。 176-181 布鲁诺·卡尔塔尼 , 路易丝·德尔格 :
Découverte de pators复述语料库可比:une approche basée sur les n-grams(提取复述模式可比语料库:基于n-grams的方法)。 182-187 亚历克西斯·考夫曼 :
Prise en compte de la sous-catégorisation general dans un lexique bilingue anglais-japonais(英日双语词典中的动词次范畴化)。 188-193 中村雅义 :
非监督关系抽取(基于对偶表示的无监督关系抽取)。 194-199 科琳娜·安德森 , 克里斯托夫·塞里萨拉 , 克莱尔·加登 :
法语口语中错位的自动识别(Vers la tection des dislocationságauche dans les transcriptions automatiques du Français parlé)。 200-205 纳比尔·哈索特 , Fiammeta名称 :
Règles et paradigmes en morphologie informatique lexématique(词汇计算机形态学中的规则和范式)。 206-211 安德烈亚·格斯蒙多 :
双向序列分类(Classification de sésequences bidirectionnelles pour des táches d’etiquetage par applicantissage guidé)(使用引导式学习标记任务的双向序列分类)。 212-217 多米尼克·莱加洛伊斯 , 佩吉·塞利尔 , 蒂埃里·查诺伊斯 :
Calcul de réseaux短语pour l’analyse et la navigation textuelle(为文本分析和导航计算句子网络)。 218-223 阿奇尔·法莱斯 , 阿格内斯·图廷 , 奥利维尔·克莱夫 :
开发非专业人员数据库par des requátes guidées et des requeétes sémantiques(通过引导查询和语义查询为非专业人员开发树库)。 224-229 穆罕默德·达乌德 , 克里斯蒂安·博伊特 :
社区互联网社区术语来源(互联网社区作为预确认学的来源)。 230-235 威格丹·梅基 , 朱利安·戈斯梅 , 法提·德比利 , 伊夫·莱帕奇 , 纳丁·卢卡斯 :
评估G-LexAr pour la traduction automatique statistique(评估用于统计机器翻译的G-LexAr)。 236-241 马里恩·莱格内特 , 穆纳·卡梅尔 , Nathalie Aussenac-Gilles公司 :
丰富了概念的赞助人par la prise en compte de la structure textuelle-本体构建的应用(通过考虑文本结构丰富了模式的概念-本体构建应用)。 242-247 洛伦扎·拉索 , 埃里克·韦尔利 :
自动翻译团序列是指在基于规则的机器翻译系统中自动翻译团的序列。 248-253 洛伦扎·拉索 , 伊夫·谢勒 , Jean-Philippe Goldman公司 , 谢里德·洛艾西加 , 卢卡·内里玛 , 埃里克·韦尔利 :
语际分布和歧义句法(代词的跨语言分布和句法歧义研究)。 254-259 伊夫·谢勒 , 洛伦扎·拉索 , Jean-Philippe Goldman公司 , 谢里德·洛艾西加 , 卢卡·内里玛 , 埃里克·韦尔利 :
发音自动转换。 Problèmes et perspectives(代词的自动翻译。问题和观点)。 260-265 丹尼尔·凯泽 :
资源词典pour une sémantique inférentielle:un-example,le-mot«quiter»(语义推理的词汇资源:例如,单词“quiter”)。 266-271 卡罗琳·布伦 :
Un sysème de tection‘views fondésur l’analyse syntaxique profonde(基于深层句法分析的观点检测系统)。 272-277 卡罗琳·哈盖 , 拒绝Proux , 昆汀·吉科尔 , 圣徒雅克·达莫尼 , 苏珊·佩雷拉 , 塞贡德Frédérique Segond , 玛丽·海莱恩·梅茨格 :
开发联合国感染监测系统辅助医院感染分析(开发一个系统,从住院报告分析中检测健康护理相关感染的发生)。 278-283