指拉动饼干:

パーンと破裂するどころではない。大砲のような音をたてて爆発し、...
它没有砰的一声响起。它像大炮一样爆炸了。

这个どころではない 语法对我来说是新的,我对这个句子有困难。

我的参考文献给出了以下描述:

  1. 传达了这样一个意思,即这不是一种可以做到这一点的情况(《教师和学习者日语语法模式手册》)。
  2. 一个短语,表示由于不利的情况,一个行动或状态根本不可能发生。(高级日语语法词典)
  3. ……实际情况被认为比这句话更引人注目どころではない 这个语法模式会出现在短语的末尾,表示一些不理想的情况。(本普罗)
  4. …当你有其他事情要担心,无法集中注意力做你想做或应该做的事情时使用。(Aguijanazo的回答在这里)

上面的第一部分似乎是唯一适用于我的句子的定义,但第二部分接着说了一些不同的东西。

意思1)、2)、4)和3)的第二部分都与我兼容,但不适合我的句子。

这里的真相是什么。是“实际情况被认为比どころではない 附加到“一个有效的含义,而其他引用只是忘记提及它?它能以某种方式被折叠到其他定义中吗?”?

如能帮助澄清此短语的用法,我们将不胜感激。

2
  • 1
    我觉得这个动词用法有点奇怪。破裂どころではない, 如果用名词,会更自然。 5月4日23:14
  • どころではない どころか 有两种看似相反的用法。在中查看我的答案这个问题.给,大名鼎鼎是的极端版本パーン. 5月5日3:37

1答案1

重置为默认值
4

看起来最近,上面写着“远离(A)”。

演讲者被告知会有一声巨响吗?如果是这样的话,这条线基本上是预期和现实的对比,比如“砰的一声?那远远不止。”

这是一个类似的示例:

出産は痛いどころではないらしい。

这基本上说明了分娩不仅仅是痛苦的(=期望),它远不止于此。

我认为其他参考文献讨论了这个短语的其他用法(可以说是更常见的用法),其中暗示了不可能(通常是由于分心),因此它们不适合这里。

2
  • 在英语中,“远离痛苦”意味着“一点都不痛苦”,甚至是“痛苦的反义词”,所以出産は痛いどころではないらしい 其实并不奏效。更好的选择包括“他们说分娩比单纯的疼痛更糟糕”或“他们说‘痛苦’甚至不能表达分娩的感觉。” 5月5日20:01
  • 谢谢你指出这一点。我删除了翻译。(这是来自bunpro.jp的一段话。) 5月7日3:22

你必须登录来回答这个问题。

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题.