Kyo Kageura先生
人员信息
优化列表
2020年–今天
2023 [第61条] 安川武史 , Rei Miyata先生 , Kyo Kageura先生 :
QRDP:促进翻译教育英语材料选择的系统。 ICADL(一) 2023 : 210-217 2020 [公元16年] Yada顺太郎 , Kyo Kageura先生 , 巴黎Cécile :
提及书籍的推文的标识。 国际期刊数字。 伦敦银行同业拆借利率。 21 ( 三 ) : 265至287 ( 2020 ) [公元60年] 韩桑民(Sangmin Han) , Kyo Kageura先生 :
网络信息获取文档阅读中文档结构对非母语读者的影响。 CogSci公司 2020 [公元59年] 朱新如 , Kyo Kageura先生 , Shin’ichi佐藤 :
为发展性阅读障碍读者设计的字体分析——来自神经网络的见解。 DAS系统 2020 : 529-543 [公元58年] 陈龙慧 , Kyo Kageura先生 :
医学术语的多语言化:语义和结构嵌入方法。 LREC公司 2020 : 4157-4166 [公元57年] 汉族桑敏 , Kyo Kageura先生 :
Web文档设计如何影响二语阅读过程:以日本行政文档为例。 SIGDOC公司 2020 : 31:1-31:7
2010 – 2019
2019 [公元56年] 林元堂 , Kyo Kageura先生 :
日语法律文本处理中一般词语嵌入模型的有效性检验。 ASAIL@ICAIL公司 2019 [公元55年] 林元堂 , Kyo Kageura先生 :
验证双语国际条约中的意义对等。 朱利克斯 2019 : 103-112 [c54] 陈龙慧 , Kyo Kageura先生 :
翻译术语:NMT和PBSMT系统的比较研究。 M摘要(2) 2019 : 101-108 [公元53年] Kyo Kageura先生 , 陈龙惠 :
术语概念结构的熵表征:初步研究。 PFIA(短暂性脑缺血发作) 2019 : 55至68 2018 [第52条] Kyo Kageura先生 :
文本和术语中术语的跨语言对应:理论问题和实践意义。 LREC的BUCC 2018 2017 [公元15年] Rei Miyata先生 , 安东尼·哈特利 , Kyo Kageura先生 , 巴黎Cécile :
评估受控语言创作助手的可用性。 布拉格公牛。 数学。 语言学 108 : 147-158 ( 2017 ) [第51条] 藤田松树 , 田锅纪子 , 丰岛奇豪 , 山本雅佑 , Kyo Kageura先生 , 安东尼·哈特利 :
翻译修订的一致分类:英日学生翻译案例研究。 法律@ACL 2017 : 57-66 [公元50年] 林元堂 , Kyo Kageura先生 :
“战斗”还是“冲突”? 政治话语中术语概念的揭示。 EMNLP时的NLPmJ 2017 : 90-94 [公元49年] 顺塔罗·雅达 , Kyo Kageura先生 :
推文序列的语篇尺度测量:以日本推特账户为例。 ICADL公司 2017 : 150-157 [公元48年] 顺塔罗·雅达 , 池田和之 , 北岛敬一郎 , Kyo Kageura先生 :
情绪原因提取中自动获取规则的自举方法。 ICDM研讨会 2017 : 414-421 [公元47年] Sunghwan Mac Kim先生 , Kyo Kageura先生 , 詹姆斯·麦克修 , 苏里亚尼泊尔 , 巴黎Cécile , 贝拉·罗宾逊 , 罗斯·斯帕克斯 , 拾大粪玩 :
推特内容吸引用户参与:澳大利亚组织的案例研究。 WWW(配套卷) 2017 : 807-808年 2016 [公元46年] Rei Miyata先生 , 安东尼·哈特利 , Kyo Kageura先生 , 巴黎Cécile , Masao Utiyama公司 , 住田英一郎 :
MuTUAL:支持上下文机器翻译的受控创作支持系统。 COLING(演示) 2016 : 35-39 [公元45年] 顺塔罗·雅达 , Kyo Kageura先生 :
改进了提及书籍的推文识别:有效功能的选择。 ICADL公司 2016 : 150-156 [公元44年] 藤田明 , Naoya Todo先生 , Shingo Sugawara公司 , Kyo Kageura先生 , 诺里科·H·阿莱 :
制定阅读技能测试来衡量基本语言技能。 T4E型 2016 : 156-159年 2015 [c43] Masao Utiyama公司 , Kyo Kageura先生 , 马丁·托马斯 , 安东尼·哈特利 :
MNH-TT:支持协作翻译培训的平台。 EAMT公司 2015 [公元42年] 顺塔罗·雅达 , Kyo Kageura先生 :
提及书籍的推文识别:机器学习方法的实验比较。 ICADL公司 2015 : 278-288 [公元41年] Rei Miyata先生 , 安东尼·哈特利 , 巴黎Cécile , Midori Tatsumi公司 , Kyo Kageura先生 :
日语控制语言规则以提高市政文件的机器可译性。 M总结 2015 [c40] Miki Iwai先生 , Ninomiya先生 , Kyo Kageura先生 :
使用word2vec获取verb-object对的分布式表示。 PACLIC公司 2015 [第3页] Rei Miyata先生 , 安东尼·哈特利 , Kyo Kageura先生 , 巴黎Cécile :
“垃圾让我们带走”:制作可理解和可翻译的政府文件:来自日本的案例研究。 政府服务社交媒体 2015 : 367-393 2013 [公元39年] 佐藤光一 , 竹内光一 , Kyo Kageura先生 :
术语驱动的双语术语扩充。 M总结 2013 [第2页] Kyo Kageura先生 , 安川武史 :
可比语料库在向在线译者提供术语参考信息中的地位:一个战略框架。 建立和使用可比语料库 2013 : 285-301 2012 [公元14年] 铃木高福米 , 川村顺太郎 , 福崎吉凯恩 , Kyo Kageura先生 , Akiko N.Aizawa公司 :
基于共现的作者分析指标。 点燃。 语言计算。 27 ( 2 ) : 197-214 ( 2012 ) [公元38年] Midori Tatsumi公司 , 安东尼·哈特利 , Hitoshi Isahara先生 , Kyo Kageura先生 , 冈本俊雄 , 清水胜须 :
在偶然作者中建立翻译意识:来自日本的一个用户案例。 EAMT公司 2012 : 53-56 [公元37年] 安东尼·哈特利 , Midori Tatsumi公司 , Hitoshi Isahara先生 , Kyo Kageura先生 , Rei Miyata先生 :
“受控日语”的可读性和可译性判断。 EAMT公司 2012 : 237-244 [公元36年] Kyo Kageura先生 , 村山良彦 :
QRpac:用户驱动的Web并行和可比较文档存档。 ICADL公司 2012 : 321-324 2010 [j13] 艾曼纽尔·莫林 , 贝亚特里·戴勒 , 竹内光一 , Kyo Kageura先生 :
大脑而非肌肉:在双语术语挖掘中使用“智能”可比语料库。 ACM事务处理。 语音语言处理。 7 ( 1 ) : 1:1-1:23 ( 2010 ) [c35] Masao Utiyama公司 , 安川武史 , 住田英一郎 , Kyo Kageura先生 :
帮助志愿者翻译,培养语言资源。 冷却时的PWNLP 2010 : 63-66 [公元34年] 安川武史 , Masao Utiyama公司 , 住田英一郎 , Kyo Kageura先生 :
通过翻译托管网站Minna no Hon’yaku(MNH)以社区为基础构建初稿和最终翻译语料库。 LREC公司 2010 [公元33年] Kyo Kageura先生 :
理论就是实践:多词单位和术语结构复兴。 冷却时的MWE 2010 : 1 [公元32年] 穆罕默德·达乌德 , Kyo Kageura先生 , 克里斯蒂安·博伊特 , 北本朝男 , 达乌德·达乌德 :
通过在线文化活动对多语言词汇资源的被动和主动贡献。 NLPKE公司 2010 : 1-4
2000 – 2009
2009 [公元31年] 安川武史 , Kyo Kageura先生 :
QRpotato:一个从网络上收集双语技术术语对的系统。 IUCS公司 2009 : 115-119 [公元30年] 艾曼纽尔·普罗查森 , 艾曼纽尔·莫林 , Kyo Kageura先生 :
从小型可比语料库中提取双语词汇的参考点。 M总结 2009 [公元29年] Masao Utiyama公司 , 安川武史 , 住田英一郎 , Kyo Kageura先生 :
接待志愿翻译。 M总结 2009 [公元28年] 穆罕默德·达乌德 , 克里斯蒂安·博伊特 , Kyo Kageura先生 , 北本朝男 , 马修·曼吉奥 , 达乌德·达乌德 :
利用社区资源构建专门的多语言词汇图。 红色 2009 : 94-109 [i1] 竹内光一 , Kyo Kageura先生 , 小山Teruo Koyama , 贝亚特里·戴勒 , 洛朗·罗马利 :
使用ACABIT系统进行基于模式的术语提取。 CoRR公司 abs/0907.2452 ( 2009 ) 2008 [公元27年] 安川武史 , Kyo Kageura先生 :
是什么促使译者修改草稿翻译? 尴尬翻译文本自动通知中使用的基本修改模式分析。 国际JCNLP 2008 : 241-248 [公元26年] 铃木高福米 , Kyo Kageura先生 :
日本首相演讲的文体分析。 斯里兰卡卢比 2008 : 318-325 [公元25年] 安川武史 , Kyo Kageura先生 :
构建语料库,表明人类译者在草稿和最终翻译之间的修改模式。 LREC公司 2008 [公元24年] 优素福·贝 , Kyo Kageura先生 , 克里斯蒂安·博伊特 , 弗朗西丝卡·马尔扎里 :
使用BEYTrans wiki翻译DEMGOL希腊神话词源词典。 国际标准。 维基 2008 2007 [公元12年] Kyung-Soon Lee(李庆顺) , Kyo Kageura先生 :
支持向量机文本分类中的虚拟相关文档。 信息处理。 管理。 43 ( 4 ) : 902-913 ( 2007 ) 【c23】 安川武史 , Kyo Kageura先生 :
具有分层查找接口的翻译辅助系统。 国际计算语言学协会 2007 [公元22年] 艾曼纽尔·莫林 , 贝亚特里·戴勒 , 竹内光一 , Kyo Kageura先生 :
双语术语挖掘-使用大脑,而不是肌肉发达的可比较语料库。 国际计算语言学协会 2007 【c21】 Kyo Kageura先生 , 安川武史 , Satoshi Sekine先生 :
QRselect:一个用户驱动的从Web上收集翻译文档对的系统。 ICADL公司 2007 : 131-140 [c20] 竹内光一 , Takashi Kanehila公司 , Kazuki Hilao公司 , 安川武史 , Kyo Kageura先生 :
词典中灵活的英语习语词条自动查找。 M总结 2007 [第19条] 优素福·贝 , Kyo Kageura先生 , 克里斯蒂安·博伊特 :
BEYTrans:一个基于Wiki的免费在线协作CAT环境,专为在线翻译社区设计。 PACLIC公司 2007 [第18条] 铃木高福米 , Kyo Kageura先生 :
通过测量名词的数量和多样性,探索日本首相饮食讲话的微观文本特征。 PACLIC公司 2007 2006 [公元11年] 优素福·贝 , Kyo Kageura先生 , 克里斯蒂安·博伊特 :
志愿者翻译在线辅助系统QRLex中的数据管理。 国际期刊计算。 语言学中国。 语言过程。 11 ( 4 ) ( 2006 ) [公元10年] Kyung-Soon Lee(李庆顺) , Kyo Kageura先生 :
基于事件术语的分布和对比特性的韩日故事链接检测。 信息处理。 管理。 42 ( 2 ) : 538-550 ( 2006 ) [公元9年] Keita Tsuji先生 , Kyo Kageura先生 :
基于双语语料库的日英双语主题词库的自动生成。 J.协会信息科学。 Technol公司。 57 ( 7 ) : 891-906 ( 2006 ) [第17条] Kyo Kageura先生 , Genichiro Kikui先生 :
ATR基本旅行表达语料库(BTEC)的自我参照定量评估。 LREC公司 2006 : 1945-1950 2005 [第16条] Youcef Bey公司 , Kyo Kageura先生 , 克里斯蒂安·博伊特 :
在线志愿者翻译辅助系统QRLex的数据管理框架。 PACLIC公司 2005 [第1页] Kyo Kageura先生 :
日语书写中的字符系统、正字法和起源类型(Das japanische Schriftsystem、Orthographie und Herkunftsarten)。 定量语言学 2005 : 935-946 2004 [j8] Kyung-Soon Lee(李庆顺) , Kyo Kageura先生 , Key-Sun Choi公司 :
跨语言信息检索中使用增量聚类的隐式歧义消解。 信息处理。 管理。 40 ( 1 ) : 145-159 ( 2004 ) [j7] 福崎吉凯恩 , Kyo Kageura先生 :
不同领域合著网络的比较分析:网络的成长与变化。 科学计量学 60 ( 三 ) : 435-446 ( 2004 ) [第15条] Kyung-Soon Lee(李庆顺) , Kyo Kageura先生 :
基于时间和多语言空间事件项加权的多语言故事链接检测。 ICADL公司 2004 : 398-407 2003 [j6] 福崎吉凯恩 , Kyo Kageura先生 , Keita Tsuji先生 :
一种作者生产力集中度的比较分析方法,考虑了统计指标的样本大小依赖性的影响。 J.协会信息科学。 Technol公司。 54 ( 6 ) : 521-528 ( 2003 ) [j5] 福崎吉凯恩 , Kyo Kageura先生 , Keita Tsuji先生 :
信息计量学中统计测度的样本大小依赖性和同步潜力。 对伯雷尔教授的一些评论的一些评论。 J.协会信息科学。 Technol公司。 54 ( 11 ) : 1075-1076 ( 2003 ) 【j4】 Akiko N.Aizawa公司 , Kyo Kageura先生 :
根据学术论文关键词列表中的共现现象计算技术术语之间的关联。 系统。 计算。 日本。 34 ( 三 ) : 85-95 ( 2003 ) [j3] Keizo Oyama先生 , Kyo Kageura先生 , 菅直人 , 木村Masaru Kimura , 丸山胜美 , 吉冈雅昭 , 高桥和美 :
开发适用于大型学术数据库的信息检索系统。 系统。 计算。 日本。 34 ( 6 ) : 44-58 ( 2003 ) [第14条] 竹内光一 , Kyo Kageura先生 , 小山Teruo Koyama :
基于词汇概念结构的发展性复合名词分析。 ACL(伴侣) 2003 : 181-184 [第13条] Kyung-Soon Lee(李庆顺) , Kyo Kageura先生 :
将虚拟相关文档用于文本分类中的学习。 ICADL公司 2003 : 62-72 2002 [第12条] Kyung-Soon Lee(李庆顺) , Kyo Kageura先生 , 崔顺实 :
韩语-英语跨语言信息检索中使用增量聚类的隐式歧义消解。 冷却 2002 [第11条] Kyung-Soon Lee(李庆顺) , Do-Wan Kim先生 , Kyo Kageura先生 , Key-Sun Choi公司 :
获取语义信息和构建复合名词分析词典的工作台。 ICADL公司 2002 : 315-327 [第10条] Keita Tsuji先生 , 贝亚特里·戴勒 , Kyo Kageura先生 :
基于音译规则从双语语料库中提取法语-日语单词对。 LREC公司 2002 【c9】 Kyung-Soon Lee(李庆顺) , Kyo Kageura先生 , Akiko N.Aizawa公司 :
NII的TREC 11实验:批量筛选中虚拟相关文档的影响。 TREC公司 2002 2001 【c8】 竹内光一 , 内山清子 , 吉冈雅昭 , Kyo Kageura先生 , 小山Teruo Koyama :
根据词汇概念结构对动词进行分类,以分析日语复合词。 SMC公司 2001 : 904-909 2000 【c7】 Kyo Kageura先生 , Keita Tsuji先生 , Akiko N.Aizawa公司 :
通过多重过滤自动生成同义词表。 冷却 2000 : 397-403
1990 – 1999
1999 [注2] Kyo Kageura先生 :
重温二重统计:日语汉字序列形态分析中一些统计指标的比较研究。 J.数量。 语言学 6 ( 2 ) : 149-166 ( 1999 ) 【c6】 Kyo Kageura先生 , 吉冈雅昭 , 竹内光一 , 小山Teruo Koyama , Keita Tsuji先生 , 吉干富由纪 , 冈田茂夫 :
TMREC任务概述。 NTCIR公司 1999 【c5】 Kyo Kageura先生 , 吉冈雅昭 , Keita Tsuji先生 , 福崎吉凯恩 , 竹内光一 , 小山Teruo Koyama :
术语识别任务的评估。 NTCIR公司 1999 【c4】 小山Teruo Koyama , 吉冈雅昭 , 竹内晃一 , Kyo Kageura先生 :
评估角色分析任务。 NTCIR公司 1999 【c3】 竹内光一 , 吉冈雅昭 , 小山Teruo Koyama , Kyo Kageura先生 :
关键字提取任务的评估。 NTCIR公司 1999 1998 [j1] 菅直人 , Kyo Kageura先生 , 吉冈雅昭 , Keizo Oyama先生 :
日语文本检索的短语处理方法。 SIGIR论坛 32 ( 2 ) : 23-28 ( 1998 ) 【c2】 Kyo Kageura先生 :
日语术语中语素的统计分析。 ACL颜色 1998 : 638-645 【c1】 小山Teruo Koyama , 吉冈正纯 , Kyo Kageura先生 :
词汇驱动语料库的构建:定义词汇单位的问题。 LREC公司 1998 : 1015-1020