事实上,这可以用汉语来完成,至少对任何有实际书写方式的汉语变体来说都是如此(一些类型的汉语只是口头的,这使得这个问题不适用)。只是不是标准的中文。因此,让我们先看几个实际的例子,然后讨论如何在故事中写出发音等。
我将举两个例子,一个是广东话,另一个是普通话——让我们把它分成两种不同的普通话,以便更好地进行比较。
广东话:我唔想今晚喺 脸谱网唔知邊個網絡公審邮递嗰度見到你喎。如果你不懂广东话,你就不能读这篇文章,或者如果你只懂粤语口语,你就无法读这篇论文。这与英文版的脸书无关哈哈。意思:我不想看到今晚关于你坐地铁座位的公开羞辱帖子(因为你坐的是残疾人专用的座位等,而你不是)。差异水平?为了交流,它的语言是完全不同的。
普通话、北京风味:兒兒時候記記帶傘!如果你懂普通话,即使你觉得单词的选择和语法有点奇怪,你也能弄清楚这些。虽然如果你知道北京话,你知道它比表面上看起来更不同。你可能有50%的怀疑北京人自己是否会认识这类东西——就像所有中国标准化的汉语大大减少了知道本地方言的人数一样,那些知道本地话的年轻人经常使用一种标准的普通话/本地混合语。含义:今天要下雨,所以出门时记得带把雨伞。差异水平?语法和词汇上的差异,但基本的混合是可能的。北京话的字面单词数往往要长得多,但口头上有很多缩略语。
普通话,东北风味:别唠嗑了, 你的手贼拉埋汰,咋地了? 我觉得东北口音有点像中国人的苏格兰口音,从这个意义上说,东北口音非常有名,很多可理解性来自于形式和暴露,而不是内在的相似性。尽管基本通信仍然可以通过任何方式进行。。。。可能。解梦:别聊天了,你的手太脏了,为什么会这样?差异水平?再一次,有点像苏格兰和其他英国品种。在现代远程交流中,许多这样的差异在两方面都很著名。在一个没有这种语言的世界里,正确的交流可能在很大程度上取决于主题对手势的掌握程度。东北话往往有很多独特的谚语和俚语,像任何当地的变体一样,它也有很多变调和“字母”音。
现在我们对不同的汉语白话文有了一个很好的想法,为什么人们不这样做呢?实际上,用英语写白话文也不常见。我说得很清楚。你很可能得到了塔巴西克的理想,但不仅仅是伊兹特哈特决定要扮演塔苏恩。。。。你明白了。让我们以常规写作的方式重新开始:现在我正以我说话的方式写作。你可能很好地理解了基本的意思,但不仅很难确定用什么来表达口音,而且很难用你知道读者会理解的方式来表达。如果有人实际上不熟悉那个地方,那么很可能会发生沮丧和缺乏理解的情况。
写作时,字面现实主义从来都不是目的。目标是吸引读者,无论你是写小说还是非小说。就像两个在商店里说法语的人不会让他们所有的对话都用真正的法语书写一样,实际的口音通常只是标记为“X说的是东北话、浓重的粤语口音、几乎听不懂的吴村口音。”或诸如此类。如果这个人知道这种口音,他们可以立即在脑海中清晰地想象出来眼睛耳朵。如果他们只是对它有一个模糊的概念,他们就有了。如果他们不知道吴村意味着什么,他们仍然阅读得很好,很享受。这是最常见的。
如果我只是笼统地告诉你,我说的是美国中西部的口音,这对你的帮助远不止是我对英语的扼杀。很少有人经常看到白话文,通常只有那些有名且容易识别的东西,如果你仔细想想,这有点像误报。无论是东北白眼狼,还是南方首字母脱落的鼻音,这些著名的部分都是离群值,而不是规则。
(最后一个有趣的事实是,在香港,人们会懂普通话和广东话,这是一个非常现实的期望。我看过多部电影,都是以法语为蓝本的——这是一部融合了普通话和粤语字符的纪录片,每个人实际上都在说两种不同的东西,没有字幕!)!当然,这是非常非常非常罕见的,但这表明,如果存在被理解的期望,现实主义和方言使用将成倍增长。)
希望这有助于理解()