在英语小说中,作者有时会故意在口语短语中引入拼写错误。这通常是为了给人一种口音或社会阶层的感觉。例如:

如果不喝,那就太糟糕了!

意思是:“不喝(我给你提供的这种上等的私酒威士忌)是亵渎神明的”,这句话出自禁酒令时期美国南部一个粗鲁的乡巴佬类型。

显然,这在汉语中是不可能做到的,但我想知道中国作家会如何处理在书面对话中指出言语习惯、地区口音或社会阶层的问题。

我猜在某些情况下可能很简单:一个来自香港的角色可以使用很多在句子的末尾,甚至像这样的粤语字符冇, 我想大多数读者都会认识的。或类似这样的短语阿拉 可能暗示有人在说上海话。

其他地区的方言可能不是其独特词汇的书面形式,或者它们可能使用与普通话使用者基本相同的词汇,但只使用浓重的口音或不同的声调。作者如何向读者表明这一点?

有没有作者曾试图通过创造性地误写某些字符、删除或以仍然可以识别的方式更改关键笔画来创建眼睛方言的中文版本?

2个答案2

重置为默认值
5

事实上,这可以用汉语来完成,至少对任何有实际书写方式的汉语变体来说都是如此(一些类型的汉语只是口头的,这使得这个问题不适用)。只是不是标准的中文。因此,让我们先看几个实际的例子,然后讨论如何在故事中写出发音等。

我将举两个例子,一个是广东话,另一个是普通话——让我们把它分成两种不同的普通话,以便更好地进行比较。

广东话:我唔想今晚喺 脸谱网唔知邊個網絡公審邮递嗰度見到你喎。如果你不懂广东话,你就不能读这篇文章,或者如果你只懂粤语口语,你就无法读这篇论文。这与英文版的脸书无关哈哈。意思:我不想看到今晚关于你坐地铁座位的公开羞辱帖子(因为你坐的是残疾人专用的座位等,而你不是)。差异水平?为了交流,它的语言是完全不同的。

普通话、北京风味:兒兒時候記記帶傘!如果你懂普通话,即使你觉得单词的选择和语法有点奇怪,你也能弄清楚这些。虽然如果你知道北京话,你知道它比表面上看起来更不同。你可能有50%的怀疑北京人自己是否会认识这类东西——就像所有中国标准化的汉语大大减少了知道本地方言的人数一样,那些知道本地话的年轻人经常使用一种标准的普通话/本地混合语。含义:今天要下雨,所以出门时记得带把雨伞。差异水平?语法和词汇上的差异,但基本的混合是可能的。北京话的字面单词数往往要长得多,但口头上有很多缩略语。

普通话,东北风味:别唠嗑了, 你的手贼拉埋汰,咋地了? 我觉得东北口音有点像中国人的苏格兰口音,从这个意义上说,东北口音非常有名,很多可理解性来自于形式和暴露,而不是内在的相似性。尽管基本通信仍然可以通过任何方式进行。。。。可能。解梦:别聊天了,你的手太脏了,为什么会这样?差异水平?再一次,有点像苏格兰和其他英国品种。在现代远程交流中,许多这样的差异在两方面都很著名。在一个没有这种语言的世界里,正确的交流可能在很大程度上取决于主题对手势的掌握程度。东北话往往有很多独特的谚语和俚语,像任何当地的变体一样,它也有很多变调和“字母”音。


现在我们对不同的汉语白话文有了一个很好的想法,为什么人们不这样做呢?实际上,用英语写白话文也不常见。我说得很清楚。你很可能得到了塔巴西克的理想,但不仅仅是伊兹特哈特决定要扮演塔苏恩。。。。你明白了。让我们以常规写作的方式重新开始:现在我正以我说话的方式写作。你可能很好地理解了基本的意思,但不仅很难确定用什么来表达口音,而且很难用你知道读者会理解的方式来表达。如果有人实际上不熟悉那个地方,那么很可能会发生沮丧和缺乏理解的情况。

写作时,字面现实主义从来都不是目的。目标是吸引读者,无论你是写小说还是非小说。就像两个在商店里说法语的人不会让他们所有的对话都用真正的法语书写一样,实际的口音通常只是标记为“X说的是东北话、浓重的粤语口音、几乎听不懂的吴村口音。”或诸如此类。如果这个人知道这种口音,他们可以立即在脑海中清晰地想象出来眼睛耳朵。如果他们只是对它有一个模糊的概念,他们就有了。如果他们不知道吴村意味着什么,他们仍然阅读得很好,很享受。这是最常见的。

如果我只是笼统地告诉你,我说的是美国中西部的口音,这对你的帮助远不止是我对英语的扼杀。很少有人经常看到白话文,通常只有那些有名且容易识别的东西,如果你仔细想想,这有点像误报。无论是东北白眼狼,还是南方首字母脱落的鼻音,这些著名的部分都是离群值,而不是规则。

(最后一个有趣的事实是,在香港,人们会懂普通话和广东话,这是一个非常现实的期望。我看过多部电影,都是以法语为蓝本的——这是一部融合了普通话和粤语字符的纪录片,每个人实际上都在说两种不同的东西,没有字幕!)!当然,这是非常非常非常罕见的,但这表明,如果存在被理解的期望,现实主义和方言使用将成倍增长。)

希望这有助于理解(

  • 如果有什么区别的话,北京的例子似乎对二胡太轻描淡写了,但问题是你如何准确地表示出许多北京人讲话中二胡的数量?我记得有一次,一位出租车司机问我一个问题,我只能用伪拼音-半拼音-IPA将其翻译成“X r r r a?”。我明白他的意思是“喜欢——吗?”, 但我无法猜测ŕʷ ŕʷ(两个二音音节完全由唇形/圆形二胡组成)实际上是指(希腊语)祖齐乌. 5月2日9:28
  • 至于你的最后一段,我认为它并不罕见。双语的期望在全世界都很普遍,在很多情况下,人们在电影中使用不同的语言。脑海中浮现的几个例子:贯穿始终的丹麦语/瑞典语大桥; 葡萄牙语/西班牙语埃利特,在许多美国节目中使用西班牙语,很多(如果不是)内容来自印度、南非等。 5月2日9:35
  • @Janus Bahs Jacquet关于北京话我同意,大多数北京话实际上是在缩略语中,而不是我所暗示的文本中。关于第二点,我也同意。我关于它罕见的说法只是在中国领域的范围内:) 5月3日3:48
5

在中国小说中,如果作者想通过人物的话来暗示人物来自何处,他们通常会使用只存在于人物所说方言中的词。

例如:

你个悖时砍脑壳的!

这是来自《边城》 作者沈从文, 悖时 砍脑壳的 是湘西方言中的单词,所以读者可以看到它,也可以知道发生在湘西的故事。

作者还可以更改单词中的某些字符,并使用语气词来显示字符的来源,例如:

嗯晓得他到哪里的不

真正的意思是你知不知道他到那里去了? 应该是湖南人说的。

的发音普通话与你'在湖南长沙方言中的发音,克'Madarin的s与去'这也是方言。是长沙人常见的语调。晓得 知道 长沙人也经常使用。

来自长沙的读者看到这个句子会很快知道这个人物是湖南人,但其他人可能会感到困惑,作者经常在下面告诉他们真实的意思。

改变笔画不是一个好办法因为每个汉字都有自己的意思、结构和发音。我们可以更改或省略一个字母来更改英语单词的发音,但更改笔画可能会得到一个字典中从未见过的错误字符,并且无法在设备中键入,就像打字一样。

4
  • 的发音普通话与你'在湖南长沙方言中的发音,克'Madarin的s与去's也用方言。如果我理解正确的话,这些字符的使用纯粹是因为它们听起来像长沙方言中的单词,读者会根据上下文推断其含义吗? 5月1日21:55
  • 是的,读者可以从上下文中推断出他们的意思,而作者也会做一些事情,通过用角色的嘴巴解释或简单地使用括号来解释,让读者理解这些单词。 5月2日4:57
  • 例如:大叔说道:嗯到哪里克耍了咯?”李华听到后感到很迷惑,因为他听不懂长沙话,大叔是在问你之前去哪里玩了。”李薇在一旁解释说道。 嗯到哪里克了?你到哪里去了。长沙方言) 5月2日4:59
  • 一般来说,作者只需要解释一次,然后读者在稍后再次出现这些单词时就会默认这些单词的相同含义。 5月2日5:04

你的答案

点击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款并确认您已阅读我们的隐私政策.

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题问你自己的问题.