lord

Announce Upload video
The supreme god of Christianity
open 8 entries with the same name
Collection
zero Useful+1
zero
synonym Jehovah (Christian God) generally refers to God (the supreme God of Christianity)
The word "Yahweh" comes from the Hebrew Old Testament. The only true God worshipped by the ancient Hebrews did not dare to call his name out of fear. In the scriptures, he wrote his name as "JHWH". He only recorded consonants, not vowels, and could not spell it. When reading the scriptures or praying, he used "adhonay" (Athanay, meaning "our Lord") instead. Later, Christian theologians inserted the vowel in the word "adhonay" into the word "JHWH", spelled it as Jehovah, and pronounced it as "Jehovah", which is conventionally used today. Modern scholars believe that "JHWH" should be read as "Jahve" (there are many Chinese translations, such as Yahwei, Yawei, Yawei, Yawei, etc.). The Italian translation of the Catholic Bible is "God".
God (God): The "God" in the Bible originates from the Hebrew "Elohim". As the supreme God of Christianity, God is the creator and master of all things in the universe, and rewards good and punishes evil. "God" is the concept of the supreme God in the Chinese Confucian classics "The Book of Songs", "The Book of History", "The Book of Rites" and "The Twenty Four Histories". The word God first appeared in Chinese classics is Yushu Shundian of Shangshu. During the late Ming and early Qing dynasties, the translator was difficult to determine the Chinese words corresponding to "God", so he used the transliteration of the Latin concept "Deus (heavenly)" and "Tusi" instead. It was Matteo Ricci who first translated "God" into "God". In his book "On Making Friends" written in 1595, he began to use the concept of "God" to refer to the creator. When Matteo Ricci read and studied Chinese classics with Christian eyes, he found the concepts of "heaven" and "God" in Chinese classics and believed that they could be used to translate "Deus"; Later, he learned that Zhu Xi interpreted "heaven" as a kind of righteousness, which is different from the meaning of "Deus" in the Bible, so he used "God" and "God" to translate it. Later, Morrison used the word "God" for translation. When the missionaries of the Taiping Heavenly Kingdom translated the Bible, "God" was widely used.