您好!@内科琼斯,
谢谢你伸出援手!Wordfeence的翻译是由社区提供的,因此可能有一些小的错误。在本例中,如您所见,有一个隐藏的span包含单词变化英语。在nl_BE翻译中,span标记应移到单词“威济根根“以确保隐藏正确的单词。例如,翻译需要如下格式:
Wijzigingen操作系统
您可以在中建议更新的翻译https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wordfeence网站/。您可以在以下网址找到WordPress的“如何翻译”指南https://make.wordpress.org/polygolots/handbook/translating/how-to-translate/.
谢谢,
玛格丽特
@wfmargaret公司我会重新考虑这些按钮上的文本显示方式。既然从语法上讲,如果我们换个单词,那么在荷兰语中就没有意义了。这就像是说:“他在玩一个红色的球。”
除此之外,我还想添加一个译者注释,因为这是翻译时需要了解的重要信息。
您好!@内科琼斯,
谢谢你的跟进,很抱歉这里有任何混乱!如果我有误解,请告诉我,因为荷兰语不是我非常熟悉的语言。
不需要从荷兰语的语法顺序中切换词序。span标记决定了哪些单词隐藏在这些页面上,所以在我发送的示例中,您可以看到语法上它仍然写为“Wijzigingen opslaan”,但单词Wijzigenen是隐藏的,而不是opslaan。
我确实看到翻译已更新,因此按钮现在显示为OPSLAN公司和ANNULEREN公司如果这不是预期的行为,请告诉我。在相关字符串上还有一个翻译人员注释,提到只要HTML保持在“Changes”附近,单词顺序就可以颠倒,但如果有注释缺失,请告诉我。
谢谢您!
玛格丽特
作为nl_BE的GTE,我立即更新了它们。🙂 但是,我认为整个span标记不应该用于按钮。因为,在我看来,这让用户和译者感到困惑。