4

如果一个拉丁文句子不能以介词结尾,你会怎么用拉丁文说“我以前从没见过”?

你会这样说吗Numquam illud vidi ante hoc tempus(努木瓜音乐节)。“,还是?

7
  • 1
    忽略这一事实,这不是一个以介词结尾的英语句子(公认的答案涵盖了这一点),重要的是要记住,英语句子可以重组为不以“before”结尾(“before now I never seen that”)。它在英语中听起来并不自然,但在英语中字面上的回译听起来自然也不是很好的拉丁翻译标准。 5月18日18:10
  • 我的八年级英语老师会把“我以前从未见过”标记为不正确。去掉“before”,使其成为“我从未见过”,这意味着确切地和你的句子一样。 5月19日0:17
  • 我不懂拉丁语,但你会怎么翻译,“我以前从未见过现在"? 5月19日20:59
  • 2
    @RonJohn我不会说“完全”。对我来说,“我从未见过”意味着你指的是你仍然没有看到,而“我以前从未见过”意味着你是第一次看到什么。
    – 切普纳
    5月19日21:15
  • @所罗门慢,这是一个很好的后续问题。我宁愿把这看作是一个恰当的问题,而不是隐藏在评论中。你是否可以用介词努克或任何其他表示“现在”的词。 5月19日21:38

1答案1

重置为默认值
9

在英语句子“我以前从未见过”中,最后一个单词不是介词,而是副词。有些英语介词,如“before”,可以充当副词,但有些介词如“during”,则不能。这就是为什么你可以说“我以前看过”,但不能说“我在看”。

介词和副词之间的区别对拉丁语也很有用。的确,你不能用介词来结束拉丁语句子,但你可以用副词来结束。你可以用副词造句,就像你的例子一样,为此我建议研究一下安提亚安提哈克和他们的搭档柱子死后的.

虽然在你的尝试中可以使用这样的介词短语,但我觉得这听起来不地道。完全省略副词也是一个值得考虑的选择。

  • 4
    从技术上讲,人们可能会这么说Vade mecum公司。以介词结尾😉 5月18日12:07
  • 1
    @塞巴斯蒂安·科佩尔一号可能,但从技术上讲,我找不到-立方米适当的介词。这可能是拉丁文中最接近句子结尾的介词。 5月18日12:13
  • 现在摆在我面前的是一个我从未见过的问题。 5月19日9:11

您的答案

单击“发布您的答案”,表示您同意我们的服务条款并确认您已阅读我们的隐私政策.

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题问你自己的问题.