-
1 忽略这一事实,这不是一个以介词结尾的英语句子(公认的答案涵盖了这一点),重要的是要记住,英语句子可以重组为不以“before”结尾(“before now I never seen that”)。 它在英语中听起来并不自然,但在英语中字面上的回译听起来自然也不是很好的拉丁翻译标准。 – 奥斯汀·海默尔加恩 5月18日18:10 -
我的八年级英语老师会把“我以前从未见过”标记为不正确。 去掉“before”,使其成为“我从未见过”,这意味着 确切地 和你的句子一样。 – 罗恩·约翰 5月19日0:17 -
我不懂拉丁语,但你会怎么翻译,“我以前从未见过 现在 "? – 所罗门慢速 5月19日20:59 -
2 @RonJohn我不会说“完全”。 对我来说,“我从未见过”意味着你指的是你 仍然 没有看到,而“我以前从未见过”意味着你是第一次看到什么。 – 切普纳 5月19日21:15 -
@所罗门慢,这是一个很好的后续问题。 我宁愿把这看作是一个恰当的问题,而不是隐藏在评论中。 你是否可以用介词 努克 或任何其他表示“现在”的词。 – 乔纳斯·伊尔马维塔 ♦ 5月19日21:38