中川博美
人员信息
优化列表
2010 – 2019
2000 – 2009
2006 【j4】 中村佐治 , 康斯坦丁·马尔科夫 , 中川博美 , 基奎将军 , Hisashi Kawai先生 , Takatoshi Jitsuhiro先生 , 张劲松 , 山本博文 , 住田英一郎 , 山本精一 :
ATR多语言语音翻译系统。 IEEE传输。 语音音频处理。 14 ( 2 ) : 第365页至第376页 ( 2006 ) [j3] 秋叶康弘 , 村村贤治 , 住田英一郎 , 中川博美 , 山本顺一 , Hiroshi G.Okuno先生 :
使用多个编辑距离自动分级机器翻译系统的输出。 IEEE传输。 语音音频处理。 14 ( 2 ) : 393-402 ( 2006 ) [第15条] Sanae Fujita公司 , 田中隆 , 弗朗西斯·邦德 , 中川博美 :
日语实现描述:Lexed字典和Hinoki树库。 国际计算语言学协会 2006 2005 [第14条] Nariyama Shigeko , 中岩博美 , 梅兰妮·西格尔 :
注释性敬语表示被引用人的社会排名。 LINC@IJCNLP 2005 [第13条] Nariyama Shigeko , 埃里克·尼克尔斯 , 弗朗西斯·邦德 , 田中隆 , 中川博美 :
从字典中提取代表性论据以解析零代词。 M总结 2005 : 3-10 2004 [第12条] 秋叶康弘 , 住田英一郎 , 中川博美 , 山本精一 , Hiroshi G.Okuno先生 :
在基于秩和的MT输出置信度测量中使用来自多个MT系统的N个最佳列表的混合。 冷却 2004 [第11条] 秋叶康弘 , 马塞洛·费德里科 , 菅直人 , 中岩博美 , 迈克尔·保罗 , Jun’ichi Tsujii先生 :
IWSLT04评估活动概述。 IWSLT公司 2004 : 1月12日 [第10条] 秋叶康弘 , 住田英一郎 , 中川博美 , 山本精一 , Hiroshi G.Okuno先生 :
选择测试句子评估翻译能力的增量方法。 LREC公司 2004 【c9】 迈克尔·保罗 , 中川博美 , 马塞洛·费德里科 :
语音翻译的创新评估方法。 NTCIR公司 2004 2003 【c8】 秋叶康宏 , 住田英一郎 , 中川博美 , 山本精一 , Hiroshi G.Okuno先生 :
MT评估方法的实验比较:RED与BLEU。 M总结 2003 2001 [注2] 秋叶康弘 , 中川博美 , 吉福满大山 , Satoshi Shirai先生 :
使用基于语义层次的查询对翻译示例进行交互式泛化。 国际艺术杂志。 智力。 工具 10 ( 4 ) : 675-690 ( 2001 ) 2000 【c7】 中川博美 :
从语料库中提取零代词解析规则的环境。 上汽@COLING 2000 : 44-52 【c6】 秋叶康弘 , 中川博美 , Satoshi Shirai先生 , Ooyama吉文 :
使用基于语义层次结构的查询对翻译示例进行交互式泛化。 国际通信技术协会 2000 : 326-332
1990 – 1999
1999 [j1] 中川博美 :
从对齐句子对中自动提取日英机器翻译中日语零代词的回指解析规则。 机器。 Transl.公司。 14 ( 3-4 ) : 247-279年 ( 1999 ) 1997 【c5】 中川博美 :
对齐句子对中零代词及其前置词的自动识别。 超大型油轮 1997 1996 【c4】 中川博美 , Satoshi Shirai先生 :
日语零代词的指代消解。 冷却 1996 : 812-817 1995 [i1] 佐托鲁·伊卡拉 , Satoshi Shirai先生 , Akio Yokoo公司 , 中川博美 :
走向无预编辑的机器翻译系统——ALT-J/E-中新方法的影响。 CoRR公司 abs/cmp-lg/9510008 ( 1995 ) 1994 【c3】 中川博美 , Akio Yokoo公司 , 佐托鲁·伊卡拉 :
一个关注日语和英语句法对应的动词语义属性系统。 冷却 1994 : 672-678年 【c2】 佐托鲁·伊卡拉 , Satoshi Shirai先生 , Kentaro Ogura公司 , Akio Yokoo公司 , 中川博美 , Tsukasa Kawaoka先生 :
ALT-J/E,一个用于翻译交流的日英机器翻译系统。 IFIP大会(2) 1994 : 80-85 1992 【c1】 中川博美 , 佐托鲁·伊卡拉 :
在机器翻译系统中使用日语到英语的动词语义属性进行零代词解析。 自动语言处理程序 1992 : 201-208