9

这意味着“他们”混合在一起(或相互混合):

梅兹家族entre sí

据我所知,西伊是承认或确认。请解释在这种情况下sí的作用或功能。它是否在单词或对象之间创建了“相互”关系?

当我想说“重力将行星拉向其中”时,我能说一些像“las planetas se sacalan entre sí”这样的话吗?

2个答案2

重置为默认值
21

"“也是第三人称代词的反身形式(埃尔、埃拉、埃洛斯、埃拉斯),必须始终以介词开头。这个“sí”与表示“是”的单词“sá”完全无关(词源不同)。

反射式意味着主体对自己应用一个动作。在某些情况下,可能的翻译是“介词+他/她/他们自己”。“mismo/misma”一词经常附加在后面,以强调行动的自反性,但它不是强制性的。例如:

  • Dijo para sí(mismo)/他对自己说。。。

  • Lo alejóde sí(米斯玛)/她把他推开了

  • El frío en síno me molesta:我的molesta no poder ir a piscina(寒冷的天气本身并不困扰我:困扰我的是不能去游泳池)

因此,“entresí”结构意味着“彼此之间”,在某些情况下更自然地翻译为“彼此”或“一起”:

  • Los planetas se atraen entre sí(行星相互吸引)
1
  • 谢谢你的精彩解释。
    – 周一
    2020年5月26日12:05

这是作为第三人称反身代词,单数和复数都可以。它也适用于Usted(个).

我会说,翻译可能是他们(或你的复数礼貌形式)在他们之间(或你自己)混合,但更多的上下文可能有助于澄清。

你的答案

单击“发布您的答案”,表示您同意我们的服务条款并确认您已阅读我们的隐私政策.

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题问你自己的问题.