9

第二部分第七十二章唐吉诃德塞万提斯(Cervantes)(“讲述了魔法头的历险,以及其他无法言喻的琐事”)邀请唐和桑乔观看由青铜制成的神奇会说话的头,他们的主人声称,这将如实回答任何提出的问题。

奎约特、桑乔和其他客人都问了校长各种各样的问题,这些问题的答案都相当平庸和陈腐。例如,桑乔问“我什么时候才能摆脱乡绅的身份?”,校长回答“当你停止服侍时”。在西班牙原文中,桑乔接着写道“没有dijera más el profeta Perogrullo。”奥姆斯比如实地将其翻译为“先知Perogrulo可能不会再说了”

"佩罗格鲁洛“是西班牙文学中的一个传统喜剧人物,他以发表明显的评论而闻名,比如“日落时的太阳”。由于奥姆斯比只是简单地翻译了桑乔的声明,没有提供任何解释,我想知道现代翻译是否能提供更多的上下文。卢瑟福将其翻译为:

伟大的先知斯坦·斯特里森做得再好不过了!

这避免了解释Perogrullo是谁的问题,但引入了一个新的问题。谁是“斯坦·斯特里森”?

1答案1

重置为默认值
11

这是一个双关语:“斯坦·斯特里森”听起来像是“站在理性的立场上”。

卢瑟福的意图似乎是为了反映西班牙语单词的方式佩罗格拉达(不言而喻或显而易见的事实)源于喜剧人物佩罗格鲁洛或佩德罗·格鲁洛的名字,用英语发明了相应的过程。但我认为它不起作用——尽管我们的英语中有一些单词和短语是从漫画人物的名字中派生出来的(例如,“malapropism”或“panglossian”),但用“stands to reason”这样的普通单词组成的短语可能是这样派生出来的,这是不合理的。

我们在英语中确实有一个与佩罗格鲁洛(Perogrullo)非常相似的角色,即“明显上尉”(Captain Obvious),但也许卢瑟福(Rutherford)觉得他在上下文中听起来太现代了吉诃德.

  • 1
    是的,一定是这样。不过,这是一个很弱的双关语——我认为“明显上尉”会做得更好。 4月30日16:23
  • 我认为卢瑟福颠倒了佩罗格鲁洛过程,从一个短语中产生了一个名字,而不是一个完美的对照。这是一个可怕的(而且不明显的)双关语,但它符合双关语的一般规则。 4月30日22:01
  • @格劳特,国际海事组织,最好的双关语是那些必须解决的。也就是说,我同意Obvious上尉在这里会是更好的选择。非常亚里士多德式。
    – cmw公司
    5月7日15:55

你的答案

点击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款并确认您已阅读我们的隐私政策.

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题问你自己的问题.