Wydzia AnglistykiRozprawa mia a na celu zbadanie,jak osoby studiuj ce tłumaczenie i filologięangielsk korzystająz tಘumacczenia maszynowego iźróde緸internetowych podczas t縆omaczenia oraz poster edycji dwóch typów tekstu。Rozdzia 1 wprowadza poj cia t umaczenia maszynowego,后edycji i stosunku t umaczy do nich。Rozdziaಖ2 dotyczy poszukiwania informationji oraz modeli kompetencji t緢umaczy。Rozdzia®3 przedstawia wysi®ek w processie t®umaczenia i post edycji,skupiaj®c si®na metodologii w okulografii i badanich wykorzystuj®cych keylogging。Rozdział4 opisuje eksperymentalne badanie efektów oraz korelacji między aspektami nauczania tಘumaczenia oraz poszukiwania informacji w tಖumacheniu i post-edycji。Zbadano siedem hipotez dotyczących efektu typu tekstu oraz grupy na wskaźniki wysiłku,zakres wykorzystanych \378'róde \322'oraz poprawno-siczenic t \322]umaczenia。Analizy korelacyjne dotyczyły poprawnow o shi ci i procentu sprawdzonych wybranych s \322ca; w/fraz,jak równieżprocentowo oszacowanego czasu wźródಘach i stosunku do t緸umaczenia maszynowego oraz postrzegango wysi緳ku,kt ory to róownież·skorelowano z zakresem \378'róde緶。Niektóre z hipotez częshi ciowo potwierdzono,ale relacje miૻdzy wysiłkiem,poprawno shi ci i stosunkiem do tಕumaczenia maszynowego w poszukiwaniu informacji w tಘumacczeniu i post-edycji sąbardzo z \322o; o one。Opisane zależno she ci mogąbyćszczególnie przydatne w nauczaniu tłumaczenia i badaniach nad procesem przek。本文调查了翻译实习生和英语专业学生在两种文本类型的翻译和后编辑任务中与机器翻译和在线资源(OR)的交互。第一章介绍了机器翻译、后编辑的概念以及译者对它们的态度。第二章详细介绍了信息行为和译者能力模型。第三章介绍了在翻译和后期编辑过程中所做的努力,重点介绍了追踪眼睛和键盘记录研究的方法。第四章是一份详细的实验研究报告,研究了翻译培训和信息行为在翻译和后期编辑中的作用和相互关系。实验研究检验了任务类型和小组成员对努力指标、咨询OR范围和翻译准确性影响的七个假设。此外,还对准确度与研究丰富点的百分比以及在OR中花费的时间与态度和感知努力的百分比进行了相关分析,这些也与咨询OR的范围相关。一些假设得到了部分证实,但翻译和后期编辑过程中信息搜索的努力、准确性和态度之间的关系非常微妙。这些发现可能对翻译培训师和翻译过程研究人员特别有价值