网页翻译指南网址:www.gnu.org

翻译gnu.org及其许多文章并保持更新这是一项需要精心组织的复杂任务。翻译人员分组为团队,每种语言一个,每个团队通常有一个协调员。然而,有些语言没有团队能够使用尚未形成,有时团队缺少协调员。

团队协调员使用软件工具高效更新页面部分更改。其中一个工具是一个名为GNUnited公司国家(GNUN),使其易于维护和保持跟踪需要更新的翻译;它是临时开发的现任GNU翻译经理Yavor Doganov。

翻译经理负责团队组织,通常参与培训新团队协调员。

作为团队成员,您可以在不知情的情况下进行翻译任何关于GNUN的信息,但如果你知道如何使用它。

谁可以提供帮助

所有团队都在寻找新的志愿者。基本上,有翻译过程中每个人的任务:我们需要有优秀人才语言技能,以及具有良好技能或意愿的人学习一些简单的技术技能。

如何参与

作为团队成员
请阅读通用指南翻译然后联系相关翻译团队每个团队都有自己的团队组织工作的系统。因此,要加入现有团队,您需要需要从该团队获取详细信息。团队协调员将能够指导您完成他们的具体方法。如果你两周内没有得到答复,写入翻译管理器<web-translators@gnu.org>.
作为临时贡献者
如果你只是想提交一份新的翻译,而不是有兴趣定期合作,请遵循翻译通用指南低于然后把你的翻译发给合适的团队协调员如果有,或翻译经理<web-translators@gnu.org>如果你的语言没有团队或协调员。
作为团队协调员
如果没有为您的语言建立团队或新团队我们需要协调员,如果你能承担这项任务,我们将不胜感激。作为协调员,您需要遵循翻译通用指南以及更多具体的团队协调员指南。

翻译通用指南

以下是我们翻译页面的具体目标。

清晰

除了少数例外,我们翻译的页面都是发往公众。在处理页面之前,请查看原件问问自己它是写给程序员还是写给公众。然后将你的翻译瞄准相同的受众。

在面向公众的页面中,请避免使用非除了我们的特殊术语,如“GNU”和“copyleft”(见下表)。

准确性

为了产生准确、忠实的翻译最初,您需要熟悉GNU项目和GNU.org中使用的特定术语。

请研究哲学免费的软件运动,以便您能够正确、清晰地呈现它。以下文章将特别有用:

这些条款和文件需要特别注意:

有关更多信息,请参阅口译员指南

安装之前或提交翻译之前gnu.org中的安装:

翻译许可

翻译页面应该像原始页面一样获得许可。如果原始页面带有Creative Commons许可证,请使用相同的Creative Commons许可证。如果原始页面上说它是公开的领域,翻译应该说同样的话。

有关特定规则,请参见分销条款在中GNU网络翻译手册.

翻译什么

我们接受以所有语言翻译所有文章的稿件,但你应该先浏览一下我们的Web翻译优先事项.

再次,请在开始任何工作之前与您的语言团队进行协调,获得关于如何进行的明确指示,避免重复工作。

翻译手册

您可能还想阅读GNU Web转换器手动如果您希望更好地了解我们的翻译系统有效。但请先与团队沟通;最多也许你不需要为了开始提供帮助而阅读它。

团队协调员指南

以下是对团队协调员所做工作的解释具体来说。除了已经描述的以外,团队协调员:

工具

我们使用.po(可移植对象)文件来处理和维护翻译。.po文件包含原始文本及其翻译,分为段落。我们就是这样做的:

我们还实现了通知工具来保留翻译人员通知原始页面的更改。无论如何,团队协调员需要订阅我们的www提交邮件列表以监视被修改的页面。你也可以使用“制作报告TEAM=LANG“如果你安装GNUN。

协调员手册

以下手册详细解释了以下翻译过程我们在上面简要介绍了一下。协调员有必要阅读和熟悉他们:

读完这整页后,如果你打算自愿被列为您的语言团队协调员,请通知翻译经理<web-translators@gnu.org>你的决定。至少开始阅读前两本手册并询问如果您有任何疑问,请向翻译经理寻求帮助。

翻译团队

欢迎志愿者组建新团队在学习过程中提供帮助。

在下表中,语言代码后面是语言和团队协调员的姓名。

注: 英语(英语)是特别的案例。网站的大部分内容是用英语写的,这是事实GNU项目的语言。我们偶尔地需要将用其他语言编写的原始文件翻译成英语。如果你是志愿者,最好通知团队协调员该语言。如果没有团队协调员,请您帮忙接触<web-translators@gnu.org>.