很多人不知道的是刘易斯·卡罗尔是狂热的字谜迷。他想出了当时一些令人惊叹的政治词汇,比如"威廉·尤尔特·格莱斯顿" -> "狂野的煽动者——意味着好!“他也是著名的胡言乱语诗Jabberwocky(如下所列)的作者。
刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)很有可能使用了变形词来构成这首诗中的一些行。有人能破译出其中的任何一个吗?
如果可以,请发电子邮件william@genius2000.com
`Twas brillig和光滑的马蹄铁在壁炉里旋转着;所有的模仿者都是波罗戈夫人,而这一刻已经无法忍受了。`当心Jabberwock,我的儿子!咬人的下巴,抓人的爪子!当心枣树鸟,避开华丽的Bandersnatch!”他手里拿着他的沃帕剑:长期以来,他寻找的是一个十足的敌人--他在杜姆树旁休息,站在那里沉思了一会儿。他站在那里,Jabberwock带着火焰的眼睛,呼啸着穿过郁金香树林,它来的时候咯咯作响!一,二!一,二!一直到现在vorpal刀锋去吃零食了!他让它死了,还有它的头他大摇大摆地走了回来。`你杀了雅伯沃克吗?到我怀里来,我的快乐男孩!哦,弗拉布茹斯日!卡洛!凯莱!他高兴得哈哈大笑。`Twas brillig和光滑的马蹄铁在壁炉里旋转着;所有的模仿者都是波罗戈夫人,而这一刻已经无法忍受了。
www.AnagramGenius.com主页