When Chinese names are translated into English, although they are generally pinyin of Chinese characters, there are certain format requirements, and of course, how to distinguish special names. Different national cultures have different habits in various aspects.
Operation method
Chinese people's first names are spelled in Chinese Pinyin in English. Last name and first name should be written separately, not together. The first letter of last name and first name should be capitalized. Last name should be in front, and first name should be behind. For example, I'm Wang Li. Translation: I'm Wang Li
When the last name and first name are the same word, the first letter of the pinyin of the last name and first name is capitalized respectively in English. For example: Li Ming. English: Li Ming
When the last name is one word and the first name is two words, the writing method of the last name remains the same. The first name is two words. The two words of the first name should be written together, and only the first letter of the first word should be capitalized. For example, Zhao Yiliang. English: Zhao Yiliang
In Chinese surnames, there are multiple surnames, that is, two characters. In this way, the spelling of the two characters should be combined and the first letter should be capitalized. For example: Zhuge Liang. English: Zhuge Liang
When names contain spelling words that cause confusion in pronunciation, they are usually separated by "'". For example: Zhang Xiao. Zhang Xi'ao .
There are differences between Chinese names and English names in writing: Chinese people's first names are family names, followed by first names; In English, the first name comes before the last name. This is easy to distinguish, just know it, because it is generally seen.
hot tip
This document is for reference only. If there are any shortcomings, please forgive me.