記者の高倩
冒頭で広く響いた遠い声から、エンディングで頻繁に変化する脈動のビートまで、現代の作曲家ベインド・リチャード・ドイチが笙とバンドのために作った「現象」は一気に完成し、繁雑で素晴らしい。5月17日と18日、有名な笙演奏家の呉巍氏は指揮者の銭駿平氏が指揮を執った国家大劇場管弦楽団と手を携え、同作品の中国初演をもたらした。観客の拍手に感謝したことがあり、呉巍は楽屋に戻って、全身の汗が服を濡らしてしまった。
呉巍は演奏中だ。王小京撮影
彼は作曲家のインスピレーション源だ
「『現象』という作品は演奏者に対する要求が非常に高く、あなたはバンドと競争したり衝突したりして、高いエネルギーを衝突します」と呉巍は言った。ドイチは『現象』で筆力を惜しまず、笙も呉巍も彼のインスピレーションだった。「ドイチは、私の演奏が彼のために新しい次元を開いたと思っている」と呉巍は言った。多くの民族楽器を演奏する人は伝統的な短調に浸っているが、呉巍は伝統の中で国際化された言語に組み込まれている。数年前、韓国の作曲家陳銀淑が呉巍のために作った笙協奏曲「神祇の気」が大成功した。同じ初演で汗だくになる作品で、陳銀淑は笙をパイプオルガンとして使い、笙を交響楽団と呼吸させ、色を融合させ、「不思議」とも言える音響効果を作り出した。
『神祇の気』ツアーの多国籍、呉巍は、ドイチはそれに触発されてこそ、笙という知らない楽器の作曲のオファーを喜んで受けたのではないかと推測している。笙の指し方は非常に複雑で、ドイチは呉巍から贈られた笙を持って1年間学び、技巧上の可能性を模索し、挑戦と実行可能性を『現象』の中で両立させた。「観客が聞いた大量のハーモニーの中で、最も少ないものでも12音を超えていますが、人の指は10本しかありません」と呉巍は言った。これらの金を含む極めて高いハーモニーを奏でるには、指法上の研鑽だけでなく、楽器自体にも助力を提供しなければならない。呉巍が用いた37ばね改良笙は翁鎮発、牟善平、徐超銘の3人の笙界の泰斗が1980年代に共同開発し、伝統笙の音域を大幅に拡大し、これによって笙と西洋楽器の協力の橋渡しをした。
「スペクトルを読む機械になりたくない」
呉巍は早くから自分の「衝動」に気づき、現状に安住したくなかった。1992年、上海音楽学院を卒業後、呉巍は専門学院に入り、毎年300回以上公演しているが、曲目はいつも2、3セットだった。「私はずっと満足していないと思っていた。譜面を読む機械になりたくなかった」。その後、呉巍は何人かの同志と高山流水バンドを結成し、笙、馬頭琴、タンバリンなどの民族楽器でジャズを披露しようとした。ジャズはスマートで自由で、「即興」はその魂であり、「初めて即興演奏に触れて、私はもともと楽譜に頼らず、音楽もできることを発見した」。1995年、呉巍はドイツ政府DAAD最高文化交流奨学金を受賞し、ベルリンのハンス・エス楽音楽学院に留学し、ジャズを学んだ。各国のミュージシャンが離れ離れになっているこの都市で、呉巍は自分のために「自発的に」答えを見つけたいと思っている。
数千年の歴史を持つ笙は、当時の国際舞台では実に新鮮だった。活路を開くにはジャズだけでは足りないので、呉巍は笙を連れて、機会があれば世界各地から来た音楽家と協力して、ジャズ、古典、民族、現代、彼は何でも「遊び」、何でも学びます。例えば、呉巍は驚くべきことに、インドの音楽が数学と潜在的に奇妙な関連を持っていることを発見した。「彼らは譜を持っていない、演じながら、計算して、目はスキャンのように、刺激的で、創造的だ」。笙の音楽の世界は彼の学習に伴って絶えず開拓され、今まで、呉巍はすでに400曲以上の作品の世界初演をもたらし、その中で、笙協奏曲は20本以上ある:許舒亜は「冬の雪」と題して、笙で北国の風雪の記憶を書いた、アメリカに長年住んでいた黄若は笙を引き合いに、『玄黄』の中で故郷の思い出の影を懐かしむ。方満の『火鳳凰の笙音』は技巧が優れ、和声の可能性を広げている……作曲家と演奏家の互いの業績の下で、笙は今日の言葉で今の精神を語っている。伝統文化の「廬山の正体」を再認識する
笙は和声楽器で、「和」の哲学の境界はその楽音に隠されている。中国の伝統的な民族楽器は個性が強く、チャルメラは1本で秀で、チャルメラは2本では鳴きにくい。「昆曲の中で、笙と笛は永遠に一緒にいて、江南糸竹の中でも、笙は笛と他の楽器を頼りにしています。他の場所に欠けているときは、出てきて、他の場所が十分になったら、引退してください」。目に見えないが、どこにもいないように、その間の調和とバランスは、笙が世界に語った中国の知恵である。
世界を歩き回り、自分が来た時の場所、立脚した伝統を見返すと、呉巍は「この山に身を置くだけ」という限界を出て、昔は意識していなかった「廬山の本当の姿」を見た。十数時間で心を静めて『牡丹亭』を見終わって、呉巍は感慨して、昆曲は「美しくてたまらない」が、残念なことに、既存の翻訳は往々にして100分の1の精髄を訳すことができない。中国文化が世界に進出する過程で、似たような状況は少なくなく、呉巍はその損失を解消しようとした。「これにはその中の精華を知る必要があるし、融合して精錬する能力も必要だ」と呉巍は自認し、消化を学ぶにはまだ長い時間が必要であり、この世代が国際舞台で活躍する中国の音楽家にとって、これは困難な挑戦であり、時代が与えた使命でもある。
[
担当:張暁栄]