这是对本格的精彩回答,太长,无法发表评论。这段引语追溯到物理学哲学家对爱因斯坦的回忆伊尔塞·罗森塔尔·施奈德她于1918-20年间在柏林攻读博士学位。这与罗森塔尔·施奈德(至少)的四部作品有关:
1957年德文的简短打字笔记,在线在这里作为爱因斯坦档案馆的20-295号文件,爱因斯坦的研究;
英语中的一章爱因斯坦的回忆,美国存托凭证bibcode1980年代。。参见521R,在1980年的卷中比例中的一些奇怪之处:庆祝阿尔伯特·爱因斯坦成就的百年研讨会(哈里·伍尔夫主编),《创世纪图书馆》;
一本1980年的英文书,现实与科学真理:与爱因斯坦、冯·劳厄和普朗克的讨论来自韦恩州立大学出版社,除了谷歌图书中的一些片段外,我还无法访问该网站;
1988年的一本德文书,爱因斯坦、冯·劳厄和普朗克:现实与智慧来自Springer,Facetten der Physik第12卷,也在Library Genesis上。
后来的作品几乎一字不差地重复了1957年手稿中的故事,所以我认为我们可以把它作为主要内容。下面是我对这一节的抄写,以及上下文中的上述轶事,以及我的(非专业)翻译。由于时间较长,我将提前给出自己的总体判断:很可能爱因斯坦确实说过类似于这句话的话,但他可能至少是在开玩笑。打字稿来自事件发生后近四十年,因此细节很可能被绣在记忆中(正如其他评论家所建议的那样);但罗森塔尔-施奈德是一位严肃而受人尊敬的哲学家,有着非常学术的传统,所以我猜她在这里写得相当仔细(很可能是根据早期的个人笔记写的)。然而,周围的轶事清楚地表明,爱因斯坦在这些回忆中所说的并非都是要被完全认真对待的——它们经常表现出爱因斯坦在开玩笑,有时很明显,有时更干巴巴的。
1957年打字稿的文字记录,第2页,第III–IV节:
三、 Da wir zur Zeit seiner regelmässigen Vorlesungen dieselbe elektrische Bahn zur und von der Universityät benutzten,hatte ich viel Gelegenheit,mit Einstein zu sprechen。Das waren durchaus nicht immer nur ernste,sachliche Diskussine公司。Als-ich eimal[sic]an der Haltestelle sagte:“沃德修女赛,温恩·德·贝里希特(wenn der Bericht)斯米姆特(Miller?),沃克里奇(wirklich)登上“绝对鲁亨登”(absolut ruhenden)ther“nachgewiesen hätte?”Darauf er:“Dann wäre eben die ganze Relativitätstheorie Unsinn。”
在他定期演讲期间(大约1918-20年在柏林),因为我们乘同一辆电动火车往返于大学,我有很多机会与爱因斯坦交谈。这些决不仅仅是对事实问题的认真讨论。有一次我在空间站说:“如果故事属实,美国物理学家(米勒?)真的探测到了‘绝对静止的以太’,会发生什么?”他回答道:“那么整个相对论都是胡说八道。”
四、 还有爱因斯坦的战争,嗯,苏萨门答腊,死而复生。一位埃因·斯特尔·哈特·德·费尔法赛尔·格什里本(Stelle hatte der Verfasser geschrieben):“Es is unverständlich,warm Einstein……”(oderähnlich)。美国兰德站在冯·爱因斯坦手中:“Bekentnis einer schönen Seele”。
四、 有一次,当我去拜访爱因斯坦,一起阅读一篇包含各种反对他的理论的论文时,我发现他在书的空白处写满了精彩的评论。在一处,作者写道:“爱因斯坦为什么……真是令人费解”(或诸如此类)。在页边空白处,爱因斯坦的手上写着:“美丽灵魂的忏悔。”
一位名叫Stelle的人在Rand geschrieben的杂志上写道:“Adventavit asinus,pulcher et fortissimus”。Er amüsierte sich,dass ich sagte,es wäre nicht fair das Buch vorher gelesen hatte;wir wollten es doch zusammen lesen公司。这是一个很好的例子,因为这是一个很好的例子。Plötzlich unterbrach er die Besprechung des Buches,ergriff ein auf dem Fensterbrett liegendes Telegram und reichte es mir mit den Worten:“您好,我们很感兴趣”。埃丁顿·卡贝尔(Eddingtons Kabel mit den Messergebnissen der Sonnenfinsternis-Expedition)战争。Als-ich meiner Freudeüber die gute Ueberentimmung mit seinen Berechnungen Ausdruck gab,sagte er nur gänzlich unbewegt:“ich wusste ja,dass die Theorye stimmt.”Und,Als-ich sagte,wenn ne-aber keine Bestätigung seiner Vorhersage gewesen wäre,entgegnete er:“Daönnt’mir halt der liebe Gott leidtun,die Theorie stimmt doch。”
在另一个地方,他在页边空白处写道:“Adventavit asinus,pulcher et fortissimus”[“驴子来了,漂亮又长。”]。当我说他已经读过这本书是不公平的时,他很开心——我们本来打算一起读的。但他注意到,当然,这些迷人的旁白给了我很大的乐趣。突然,他打断了对这本书的讨论,抓起窗台上的一封电报,递给我,上面写着“给,也许你会感兴趣。”。当我对他的计算结果表示满意时,他只是不为所动地说:“好吧,我知道这个理论是正确的。”当我说,如果他的预测没有得到任何证实,他反驳道:“那么我只是为亲爱的上帝感到难过;这个理论无论如何都是正确的”
1957年的排版接着讲述了其他轶事,对此没有进一步的评论。在1988年出版的书(大概还有1980年)中,她添加了一条有用的评论:
Hier verwendete er-wie so oft-das麦汁“Gott”statt“Natur”。
在这里,他经常使用“上帝”这个词,而不是“自然”。