11

根据物理世界众多其他资源爱因斯坦说:

那么我会为善良的上帝感到难过。无论如何,这个理论是正确的。(1919年,他的助手伊尔塞·罗森塔尔·施奈德(Ilse Rosenthal-Schneider)回答说,如果爱丁顿的日食测量不支持广义相对论,他会怎么做?)

但他真的这么说了吗(大概是用德语)?我在任何地方都找不到这方面的原始参考。

2个答案2

重置为默认值
10

这是对本格的精彩回答,太长,无法发表评论。这段引语追溯到物理学哲学家对爱因斯坦的回忆伊尔塞·罗森塔尔·施奈德她于1918-20年间在柏林攻读博士学位。这与罗森塔尔·施奈德(至少)的四部作品有关:

  1. 1957年德文的简短打字笔记,在线在这里作为爱因斯坦档案馆的20-295号文件,爱因斯坦的研究;

  2. 英语中的一章爱因斯坦的回忆,美国存托凭证bibcode1980年代。。参见521R,在1980年的卷中比例中的一些奇怪之处:庆祝阿尔伯特·爱因斯坦成就的百年研讨会(哈里·伍尔夫主编),《创世纪图书馆》;

  3. 一本1980年的英文书,现实与科学真理:与爱因斯坦、冯·劳厄和普朗克的讨论来自韦恩州立大学出版社,除了谷歌图书中的一些片段外,我还无法访问该网站;

  4. 1988年的一本德文书,爱因斯坦、冯·劳厄和普朗克:现实与智慧来自Springer,Facetten der Physik第12卷,也在Library Genesis上。

后来的作品几乎一字不差地重复了1957年手稿中的故事,所以我认为我们可以把它作为主要内容。下面是我对这一节的抄写,以及上下文中的上述轶事,以及我的(非专业)翻译。由于时间较长,我将提前给出自己的总体判断:很可能爱因斯坦确实说过类似于这句话的话,但他可能至少是在开玩笑。打字稿来自事件发生后近四十年,因此细节很可能被绣在记忆中(正如其他评论家所建议的那样);但罗森塔尔-施奈德是一位严肃而受人尊敬的哲学家,有着非常学术的传统,所以我猜她在这里写得相当仔细(很可能是根据早期的个人笔记写的)。然而,周围的轶事清楚地表明,爱因斯坦在这些回忆中所说的并非都是要被完全认真对待的——它们经常表现出爱因斯坦在开玩笑,有时很明显,有时更干巴巴的。

1957年打字稿的文字记录,第2页,第III–IV节:

三、 Da wir zur Zeit seiner regelmässigen Vorlesungen dieselbe elektrische Bahn zur und von der Universityät benutzten,hatte ich viel Gelegenheit,mit Einstein zu sprechen。Das waren durchaus nicht immer nur ernste,sachliche Diskussine公司。Als-ich eimal[sic]an der Haltestelle sagte:“沃德修女赛,温恩·德·贝里希特(wenn der Bericht)斯米姆特(Miller?),沃克里奇(wirklich)登上“绝对鲁亨登”(absolut ruhenden)ther“nachgewiesen hätte?”Darauf er:“Dann wäre eben die ganze Relativitätstheorie Unsinn。”

在他定期演讲期间(大约1918-20年在柏林),因为我们乘同一辆电动火车往返于大学,我有很多机会与爱因斯坦交谈。这些决不仅仅是对事实问题的认真讨论。有一次我在空间站说:“如果故事属实,美国物理学家(米勒?)真的探测到了‘绝对静止的以太’,会发生什么?”他回答道:“那么整个相对论都是胡说八道。”

四、 还有爱因斯坦的战争,嗯,苏萨门答腊,死而复生。一位埃因·斯特尔·哈特·德·费尔法赛尔·格什里本(Stelle hatte der Verfasser geschrieben):“Es is unverständlich,warm Einstein……”(oderähnlich)。美国兰德站在冯·爱因斯坦手中:“Bekentnis einer schönen Seele”。

四、 有一次,当我去拜访爱因斯坦,一起阅读一篇包含各种反对他的理论的论文时,我发现他在书的空白处写满了精彩的评论。在一处,作者写道:“爱因斯坦为什么……真是令人费解”(或诸如此类)。在页边空白处,爱因斯坦的手上写着:“美丽灵魂的忏悔。”

一位名叫Stelle的人在Rand geschrieben的杂志上写道:“Adventavit asinus,pulcher et fortissimus”。Er amüsierte sich,dass ich sagte,es wäre nicht fair das Buch vorher gelesen hatte;wir wollten es doch zusammen lesen公司。这是一个很好的例子,因为这是一个很好的例子。Plötzlich unterbrach er die Besprechung des Buches,ergriff ein auf dem Fensterbrett liegendes Telegram und reichte es mir mit den Worten:“您好,我们很感兴趣”。埃丁顿·卡贝尔(Eddingtons Kabel mit den Messergebnissen der Sonnenfinsternis-Expedition)战争。Als-ich meiner Freudeüber die gute Ueberentimmung mit seinen Berechnungen Ausdruck gab,sagte er nur gänzlich unbewegt:“ich wusste ja,dass die Theorye stimmt.”Und,Als-ich sagte,wenn ne-aber keine Bestätigung seiner Vorhersage gewesen wäre,entgegnete er:“Daönnt’mir halt der liebe Gott leidtun,die Theorie stimmt doch。”

在另一个地方,他在页边空白处写道:“Adventavit asinus,pulcher et fortissimus”[“驴子来了,漂亮又长。”]。当我说他已经读过这本书是不公平的时,他很开心——我们本来打算一起读的。但他注意到,当然,这些迷人的旁白给了我很大的乐趣。突然,他打断了对这本书的讨论,抓起窗台上的一封电报,递给我,上面写着“给,也许你会感兴趣。”。当我对他的计算结果表示满意时,他只是不为所动地说:“好吧,我知道这个理论是正确的。”当我说,如果他的预测没有得到任何证实,他反驳道:“那么我只是为亲爱的上帝感到难过;这个理论无论如何都是正确的”

1957年的排版接着讲述了其他轶事,对此没有进一步的评论。在1988年出版的书(大概还有1980年)中,她添加了一条有用的评论:

Hier verwendete er-wie so oft-das麦汁“Gott”statt“Natur”。

在这里,他经常使用“上帝”这个词,而不是“自然”。

6
  • 关于风格你的翻译:你已经翻译了这是一个很好的例子,因为这是一个很好的例子作为但他注意到,当然,那些迷人的旁白给了我很大的乐趣除了一般的观察结果外,在英语中那个要么使用néver结构,冗长的;-), 或者仅仅是u nusualdass模具成为那个.自第二次“那个”指的是复数形式的“remarks”,而德语中的“die”也指复数实体名词,我想知道“thatóse”是不是更好? 5月20日9:28
  • 和:在还有梅纳?弗洛伊德?吕伯(Freudeüber)死后的尤贝里提姆(Ueberentimmung mit seinen Berechnungen Ausdruck)你同时使用了“u”和“Ue”?为什么?后者只是一种避免发音符号引起代码混淆的方法。Hochdeutsch中的“u”不是更好吗? 5月20日9:45
  • 1
    @格温·基勒比:那个“那个”只是一个拼写错误,不是一个风格选择——谢谢你抓住它!总的来说,我不认为“that that”在英语中是多余的或特别不寻常的——我肯定从来没有听说过这种情况——但在这里,我当然同意“that that”是一个错误。更严重的是:考虑到这里的上下文,我的目的是在翻译中犯忠实的错误。
    – 锁相环
    5月20日9:46
  • @格温·基勒比:也在里面(ü与。英国),我在忠实方面犯了错误,考虑到这里的背景,我试图让历史记录尽可能清晰,所以我遵循了罗森塔尔·施奈德(Rosenthal-Schneider)在打字稿中使用的内容,尽管我认为这可能是由于所用打字机的局限性,而不是个人偏好。
    – 锁相环
    5月20日9:50
  • 1
    “由于所用打字机的限制”啊啊啊。。。啊哈!这解释了很多<3真蠢,我以前从没想过!!Grrrrr$#@$@$#@打字机…;) 5月20日9:52
13

Wikiquote有两个引用:

  • 贾格迪什·梅赫拉(Jagdish Mehra),“物理学家的自然观”(1979年),第131页[引用的脚注第168页]
  • Ilse Rosenthal Schneider,“现实与科学真理:与爱因斯坦、冯·劳和普朗克的讨论”(1980),第74页

Mehra引用了

  • Ilse Rosenthal Schneider,“Erinnerung an Gespräche mit Einstein”[“与爱因斯坦对话的回忆”],1957年7月23日手稿(爱因斯坦档案馆,新泽西州普林斯顿)

文件20-295,扫描已在线在这里(感谢PLL的评论)。引文在第四段末尾的第二页。

我只引用罗森塔尔·施奈德(Rosenthal-Schneider)1980的整个谷歌图书片段(粗体字):

[…]迟到了!他说,“我知道这个理论是正确的。”。你怀疑吗?我回答说:“不,当然不会。”。但如果没有这样的确认,你会说什么?“他回答说:”Da könnt’mir halt der liebe Gott leid tun公司。模具理论预计文件。“(“我不得不可怜我们亲爱的上帝

1957年文件中的版本在无关紧要的标点符号更改之前是相同的。

除了罗森塔尔·施奈德(Rosenthal-Schneider)之外,似乎没有其他人见证过这句话,而上面最早提到的是这段对话发生38年后,以及爱因斯坦去世后,所以你可以认为这是值得的。

(对于那些怀疑爱因斯坦是否会说这样的话的人,我要指出,他经常用上帝来比喻自然(“上帝不掷骰子”,“上帝是微妙的,但不是恶意的”,“我想知道上帝的思想”),他认为自己是在发现广义相对论,而不是在创造广义相对论。这句话的意思是,如果大自然没有利用这种美丽的引力形式,他对大自然的美丽就不会那么印象深刻。)

5
  • 1
    我认为,1957年罗森塔尔·施奈德的手稿回忆,本文件20-295可从爱因斯坦档案馆(现位于耶路撒冷希伯来大学)在线获取。给出的引用出现在第2页的中间。在总结文档其余部分的相关内容时,德语更好的人可能比我做得更好。还有一个德文版的斯普林格回忆录,link.springer.com/book/10.1007/978-3-663-01884-1,在《创世纪图书馆》中。
    – 锁相环
    5月19日11:31
  • 4
    @PLL谷歌翻译似乎说爱因斯坦这样说之后日食观测证明了该理论的正确性。甚至如果据说(我们知道40年后记忆很容易出错),这很可能是开玩笑说的。 5月19日12:22
  • @PLL谢谢,我添加了档案的链接。
    – 本格
    5月19日20:51
  • @JonathanReez我添加了一段关于引用含义的内容。我认为这是他可能会说的话。
    – 本格
    5月19日20:51
  • @本格:我补充了我自己的答案,包括相关轶事的完整记录,以及更多的讨论
    – 锁相环
    5月19日20:55

你必须登录来回答这个问题。

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题.