5

我的未婚夫想在我们的婚礼上展示两个拉丁短语,但我们正在努力将英语翻译成拉丁语。

我们想翻译的短语是“他是我的永远”和“她是我的永恒”。

5
  • 呃。。。拉丁文中没有一个词专门表示“永远”,所以第二个词会有点棘手。 评论 5月22日8:40
  • 2
    @FlatAssembler正确永久地不是一个单词,但也不是永远当它最初显示为永远。
    – cmw公司
    评论 5月22日13:05
  • 看起来你用的是“总是”和“永远”作为名词,而不是副词。英语很容易做到这一点,但拉丁语并不能真正把副词变成那样的名词,所以最接近的可能是“Heisminelways”和“Sheeisminelever”。
    – TKR公司
    评论 5月22日16:29
  • 4
    如果你真正的意思是“我的”而不是“我的“,你也可以用一个真正的名词,比如“mea aeternitas”,意思是“(他/她是)我的永恒”。
    – 斯特凡
    评论 5月22日17:25
  • 让我们一起在聊天中继续此讨论. 评论 5月23日22:21

3个答案

重置为默认值
7

我建议:

Meus semper,意思是永远。
他总是我的,她永远是我的。"

Meus/mea/meum测试是一种很常见的表达“他/她/这是我的”的方式(尽管像英语一样,这并不总是浪漫的)。

您还可以使用单词顺序:

永远是我,永远是我。
他总是我的,她永远是我的。"

后一种方法创建了一个漂亮的交叉结构(ABBA结构),在我看来,它看起来更好,尽管并行结构(ABAB)没有什么错。

2

有很多方式可以这样说。除了前面提到的优秀答案之外,你可以说,Perpetua mea haec,呃meus aeternus这将保留两个不同的实体词表示同一事物的诀窍,每个性别一个。

  • 2
    沿着这些路线,你也可以说is(hic)mea perpetuitas,ea(haec)mea aeternitas.
    – 厘米水柱
    评论 5月23日13:36
  • @cmw确实如此。伊利伊普斯也是选项,每个选项的重点略有不同。我不确定OP想强调什么。我决定了hic(希伯来语)因为在我看来,这是最亲密的(这家伙,就在这里!)但我也可以为其他选择辩护,就像你刚才所做的那样.
    – 无花果
    评论 5月24日3:49
  • 2
    哦,我并不是真的在为结束hic(希伯来语)但用抽象名词代替形容词作为可能性。
    – cmw公司
    评论 5月24日4:09
0

“他是我的始终如一。”可以翻译为“是最真实的我。”,“总是”被翻译为“真实的我”。“她是我的永远。”有点棘手,因为拉丁语中没有一个单词专门表示“永远”。也许我们可以将其解释为“她永远是我的”,并将其翻译为“Eaest mea pro omnibus tempolibus”。或者,如果你想听起来很别致,也许你可以说“Mea est omnibus pro temporalibus”,改变词序,使形容词位于介词之前,就像著名的拉丁短语“summa cum laude”。

2
  • 这将是“我的”的翻译,而不是“我的“。要么OP犯了错误,要么是指TKR在对问题的评论中提出的建议。
    – 斯特凡
    评论 5月22日17:15
  • “pro”不用于持续时间。但“per”可以是。至少在后来的拉丁语中,“per-omnia tempora”可以用来表示“从始至终” 评论 5月24日11:27

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题问你自己的问题.