8

当我第一次尝试翻译时

ミラさん が すんで いた うち を かいました。

是的

  1. 米拉桑带来了米拉桑住的房子。

但有人说会的

  1. 我买了米拉桑住的房子。

我看得出没有提到谁买了这所房子。他们怎么知道他们在谈论谁?

3个答案

重置为默认值
16

你注意到了吗?是用主语标记(が)而不是主题标记(ビ)标记的?这意味着ミーさん是修饰ち的关系子句的主语(我假设你知道关系子句的基本知识)。这通常也意味着,这两个主题是不同的!如果这两个动词的主语相同,那么这个句子应该是用は来写的,以ミーさん作为整个句子的主题,如下所示:

ミラーさんすんでいたうちをかいました。

米拉桑买下了他住的房子。

然而,你的句子结构表明,“ミーさんेঃ”是唯一的“す尧\123 56;嫳”的主语。“い”主语根本没有明确指定,但我们可以假设它是Mirasan以外的人。

ミラーさんすんでいたうちをかいました。

[我/他/她/你/我们]买了米拉桑住的房子。

编辑:注意,如果句子是一个叫做a的特殊句子,が仍然可以标记整个句子的主语現象文但至少在这个特定的案例中,这不是一个可能的解释。

  • 哦。。现在我明白了。。。非常感谢你 评论 7月12日7:22
  • 1
    只是想补充一下,ミラーさん是日本学习者最喜欢的一系列书籍中的主角みんなの日本語, 他是一个男人。不完全确定OP的问题中的“她”是否指的是“她”,但如果是这样的话,“米拉桑”中的“她的”购买了房子(她)生活。“可能会让一些读者感到困惑。 评论 7月12日10:19
  • @jarmanso7在谷歌上搜索这个句子时发现它应该来自明尼苏达州,第22课,名词修饰语. 评论 7月13日1:34
7

我们日本人经常省略主语或宾语,如果上下文清楚的话。

你的第一次尝试:米拉·桑带来了米拉·山住的房子

如果前面的上下文是关于Mira san住在租来的房子里,这可能是正确的。为了她,她可能会从以前的房主那里买房子。

  1. 我买了米拉桑住的房子。
  2. 米拉桑买了我住的房子。

这也可能取决于上下文。我无法仅从这句话判断哪个翻译是正确的。

发音中的重音也会影响词义。

1
1

对我来说,感觉是这样的:

ミラさん が すんで いた うち

(米拉住的地方)

(是)

かいました。

(某人买的)

所以结合起来,我们不知道谁在买房子。我们所知道的是,该房产就是米拉居住的地方。

如果没有进一步的上下文,应该是“有人买了米拉住的房子”。那个“某人”应该取决于上下文。

你必须登录来回答这个问题。

不是你想要的答案吗?浏览已标记的其他问题.