我以前注意到过,但我刚刚遇到了“ちょっと見せなさい” 这显然意味着“让我看一会儿”,而不是“展示一下”,因为一个角色把另一个角色推到一边,亲自看一看。我以前就注意到了这一点,比如动词“放在里面”,通常被解释为“放进去”。但很明显,它也可以被用来表示“让某人进来”。它似乎经常被用作“我!”,以要求进入某个房间或某人的房子。

众所周知,日语中的使役形式既可以表示强迫,也可以表示允许另一个宾语做某事,比如“使某人看到”和“让某人看到”different,这通常被解释为“show”的意思,与“tomakesomeonesee”相同,但也可以明显地表示“toletsomeone[topassand]see”。

动词的及物性对等词,如“終える”、“けॻ“等,在意义上是否与“絀㈙\123 79; \”和“せ?

1答案1

重置为默认值
4

不及物动词的使役形式与其及物对应词的含义往往不同,并会翻译成不同的东西:

以る为例:

あの子を家に残した 我把那个(年轻)人留在家里。

あの子を家に残らせた. 我让那个人呆在家里。

携帯を壊した 我把电话弄坏了

携帯を壊れさせた 我把电话弄坏了。这个句子在英语和日语中都很尴尬。

你可以说,客观上,这两种情况基本相同,意思相同,但重点不同。如果你能看到这两个英语句子有什么不同,那么你也能理解这两个日语句子有什么区别。一个是“我做了什么”,另一个强调“我制造的其他人会这样做”。这就是因果形式的全部意义。

那“和”“呢

字典从字面上定义为人に見させる. 从词源上看,它来自于经典动词見す。现在人们用\35211せる代替\35211さワॻ,除非他们想强调“xx”制造的xx参见“

这两个词是一样的吗?

你会对英语短语“toendsomething”和“tomakesomethingsend”进行同样的争论吗?可能不会。很明显,后者有不同的侧重点,在某些情况下,我们确实想证明这一点。同样的逻辑也适用于其他配对,使役形式总是更强调,好吧,造成即将发生的事件。

ラベルをつけを。我把标签贴在上面

ラベルを付かせた. 我把标签贴在上面了。

附言:虽然因果关系有其内涵,但这是“完成”的必经之路。按照惯例,終える已不再使用。

你必须登录回答这个问题。

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题.