不及物动词的使役形式与其及物对应词的含义往往不同,并会翻译成不同的东西:
以る为例:
あの子を家に残した 我把那个(年轻)人留在家里。
あの子を家に残らせた. 我让那个人呆在家里。
携帯を壊した 我把电话弄坏了
携帯を壊れさせた 我把电话弄坏了。这个句子在英语和日语中都很尴尬。
你可以说,客观上,这两种情况基本相同,意思相同,但重点不同。如果你能看到这两个英语句子有什么不同,那么你也能理解这两个日语句子有什么区别。一个是“我做了什么”,另一个强调“我制造的其他人会这样做”。这就是因果形式的全部意义。
那“和”“呢
字典从字面上定义为人に見させる. 从词源上看,它来自于经典动词見す。现在人们用\35211せる代替\35211さワॻ,除非他们想强调“xx”制造的xx参见“
这两个词是一样的吗?
你会对英语短语“toendsomething”和“tomakesomethingsend”进行同样的争论吗?可能不会。很明显,后者有不同的侧重点,在某些情况下,我们确实想证明这一点。同样的逻辑也适用于其他配对,使役形式总是更强调,好吧,造成即将发生的事件。
ラベルをつけを。我把标签贴在上面
ラベルを付かせた. 我把标签贴在上面了。
附言:虽然因果关系有其内涵,但这是“完成”的必经之路。按照惯例,終える已不再使用。