2

我在看启示录21:22-

  • (合资公司)我在其中没有看见殿宇,因为主万军之神和羔羊它的神庙。
  • (NIV公司)我在城里没有看见一座寺庙,因为主万军之神和羔羊它的神庙。
  • (ESV公司)我在城里没有看到庙宇,因为它是庙宇上帝,全能者和羔羊。

根据我的理解,大多数翻译都是把这首诗翻译成一些版本的万能的上帝和羔羊是圣殿。

在希腊语中:

γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον
我们发现用于链接的动词万能的上帝具有庙宇和羔羊是第三人称单数动词στιν,即““使其字面意思类似于耶和华万军之神是圣殿和羔羊。.

我确实理解,译者往往把意义放在比严格遵守语法更重要的位置;
然而,考虑到我们有这样的翻译人员不要偏离从文字文本(达比,DRA公司,7月,慕恩,NTFE公司等…)

大多数翻译人员使用什么语义规则来:

  1. 更改第三人称单数动词““变成第三人称复数动词”"
  2. 随后,必须将主语动词协议的顺序从主全能上帝-圣殿-羔羊改为主全能神-羔羊。

此外,我们在文本中看到的是他们的其他区域合子应用到相同或更多的程度?

1
  • 1
    κα∏ναОνОкκεΔОТενστηОγαρκУρООбθεОДОπαντОκρατωρν¦аОмбγγννηбε∑τνκаτбаρТν∧:对于主、上帝、全能的上帝来说,它的庙宇是羔羊。YLT几乎做到了这一点,但并不完全做到。 评论 7月11日23:31

1答案1

重置为默认值
2

语法

首先,有一个简单的语法规则,即当使用动词“to be”(即希腊语中的εμί)时,名词后面的大小写与前面相同。我们可以在约翰福音1:1中看到一个很好的例子,内容如下:

…以及这个单词(主格)是上帝(又是主格)

为了确定这种结构中的主语和宾语,有必要观察冠词的位置——在上述情况下,它位于“逻各斯”之前,因此成为主语。在没有物品的地方,我们必须依靠其他东西。然而,在第21版中;22,我们在“上帝”和“羔羊”之前有文章,所以这些一定是主题。因此,我们必须翻译:

…为了上帝这个上帝这个全能的和这个羔羊是它的庙宇。

因此,OP引用的ESV语法错误。

复数与单数

动词ἐστíν的确是单数(因此我在上面的翻译)。因此,文本将“上帝与羔羊”视为一个单独的主题。我们在其他地方也看到了这一点,例如:

  • 启示录22:3,4-王位上帝和羔羊将在城市内,并且伊斯仆人会敬拜他。他们会看到的伊斯[单数]面,以及伊斯[单数]名字会出现在他们的额头上。
  • 太28:19所以你要去叫万国的门徒,在那里给他们施洗名称圣父、圣子和圣灵的单数

这并不奇怪,上帝和羔羊是一个单一的实体,尽管他们是两个人。

据我所知,只有两个版本能正确翻译Rev 21:22,即BLB和YLT。

0

你的答案

点击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款并确认您已阅读我们的隐私政策.

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题问你自己的问题.