语法
首先,有一个简单的语法规则,即当使用动词“to be”(即希腊语中的εμί)时,名词后面的大小写与前面相同。我们可以在约翰福音1:1中看到一个很好的例子,内容如下:
…以及这个单词(主格)是上帝(又是主格)
为了确定这种结构中的主语和宾语,有必要观察冠词的位置——在上述情况下,它位于“逻各斯”之前,因此成为主语。在没有物品的地方,我们必须依靠其他东西。然而,在第21版中;22,我们在“上帝”和“羔羊”之前有文章,所以这些一定是主题。因此,我们必须翻译:
…为了上帝这个上帝这个全能的和这个羔羊是它的庙宇。
因此,OP引用的ESV语法错误。
复数与单数
动词ἐστíν的确是单数(因此我在上面的翻译)。因此,文本将“上帝与羔羊”视为一个单独的主题。我们在其他地方也看到了这一点,例如:
- 启示录22:3,4-王位上帝和羔羊将在城市内,并且伊斯仆人会敬拜他。他们会看到的伊斯[单数]面,以及伊斯[单数]名字会出现在他们的额头上。
- 太28:19所以你要去叫万国的门徒,在那里给他们施洗名称圣父、圣子和圣灵的单数
这并不奇怪,上帝和羔羊是一个单一的实体,尽管他们是两个人。
据我所知,只有两个版本能正确翻译Rev 21:22,即BLB和YLT。