2

约翰1:3 ESV

一切都是造出来的通过他,没有他什么都不是做的就是做的。

或者

一切都是造出来的因为他,没有他什么都不是做的就是做的。

约翰1:10 ESV

他在这个世界上,这个世界是创造出来的通过他,还有这个世界不认识他。

或者

他在这个世界上,这个世界是创造出来的因为他,然而这个世界不认识他。

哥林多前书8:6 ESV

然而对我们来说,只有一位神,就是父,万物都是从他而来的我们是为他而存在的,只有一位主,耶稣基督,通过他们都是谁事物和我们赖以生存的人。

或者

然而对我们来说,只有一位神,就是父,万物都是从他而来的我们是为他而存在的,只有一位主,耶稣基督,因为他们都是谁事物和因为谁而存在。

科罗拉多1:16 ESV

对于通过他创造了天地万物看不见的,无论是王座、领地、统治者还是权威——一切都是创造出来的通过他和他。

或者

对于因为他创造了天地万物看不见的,无论是王座、领地、统治者还是权威——一切都是创造出来的因为他和他。

希伯来人1:2 ESV

但在这末后的日子里,他借着他的儿子对我们说话被任命为万物的继承人,通过他还创造了世界。

或者

但在这末后的日子里,他借着他的儿子对我们说话被任命为万物的继承人,因为他还创造了世界。

有趣的是,尽管希腊语单词di/dia在上述五个例子中都被翻译为“through”,但在圣经的其他地方,这个单词(di/dia)经常被翻译成“因为”或“为了”。仅在《马太福音》中,就有超过21例dia/di被翻译为“因为”,其中包括:

马太福音6:25、9:11、9:14、10:22、12:31、13:5、13:6、13:13、13:21、13-58、14:2、14:3、14:9、21:43、23:14、23:34、24:9、24:22、24:44、27:18和27:19。

在《新约》的其余部分中,“di/dia”被翻译成“因为”、“因为”或“为了”的例子更多,所有这些都完美地表达了它们在这些段落中的用法,并且可能在所讨论的最初五段中正确地表达了其用法,这与上帝为他的儿子耶稣基督创造万物有关,而不是说耶稣是与代表上帝创造万物的上帝一起的共同创造者,因此翻译选择了“通过”而不是“因为”。

“因为”断言上帝用自己的手创造万物是为了基督或基督,而“通过”断言上帝是通过基督的手而不是用自己的手创造万物的。

(这场争论与希伯来人2:7的争论直接相关)

在希伯来书2:7中,为什么括号中的“并把他放在你手上的工作之上”,甚至从最新的翻译中完全删除了?

你的想法?

4
  • 4
    这个问题的部分研究应该是指出何时使用宾格、介词以及何时使用属格。见Daniel B Wallace超越基本知识关于迪亚宾格/属格的意思不同。用宾格,“因为”是可以接受的。但与属格无关。目前,这个问题缺乏必要的清晰度和细节。我只回答了其中一篇课文,见下文。 评论 5月24日9:37
  • 1
    @奈杰尔我被你对这个问题的批评弄糊涂了。该网站将自己描述为“为教授、神学家和那些对圣经文本的训诫分析感兴趣的人提供问答。”——你认为这意味着只有教授和神学家才应该提问吗?我并不是想嗤之以鼻,但我确实想知道为什么你会期望被要求了解希腊语法。 评论 5月24日13:25
  • 2
    @DanFefferman我的评论没有这样的期望。信息丰富;并不像你想暗示的那样,“挑剔”。 评论 5月24日17:49
  • 这个问题与希伯来书2:7直接相关阐释学.stackexchange.com/q/95218/62615 评论 6月2日18:28

4个答案4

重置为默认值
7

情况并不像OP建议的那样简单。关于这个词的语义,有一些语法线索。有两种情况需要考虑:

A: 用属格格

B: 指控案件

现在,在OP的所有引用诗句中,情况都是属格的,因此其含义也是如此,因为BDAG详细记录了:

  1. 人、机构、,通过,通过

构成原因的东西“,仅当指责的案件涉及。因此,OP的诗句并非如此,它们都涉及属格!

因此,我们可以得出结论,OP诗句中的意思是,耶稣是完成万物创造的机构。OP引用的第一句话进一步加强了这一点,即:

约翰1:3-一切都是通过他创造的,没有他就不是任何制造出来的东西。

因此,我们可以相信新台币教导我们,耶稣确实是万物的创造者。

1
6

παντα δι αυτου εγενετο约翰1:3(TR,无可争议)。

Autou公司是属格。因此,宾格介词意义不适用。

Daniel B Wallace在他的语法“Beyond the Basics”中给出了以下可能的含义直径,第368页:

  • 代理-通过,通过
  • 手段-通过
  • 空间-通过
  • 暂时的-通过(输出),期间

动词不是诗歌(make or do;“效果”)但基诺麦英国人的希腊新约翻译为:

一切都是通过他产生的

杨氏直译将搭配表述为:

一切都是通过他发生的

英语介词“because of”通常与阿波罗再次参见第368页的“超越基础”。而且迪亚具有控诉人也可以这样呈现。

在我看来,约翰一书1:3的力量通过使用较弱的因果关系概念而不是直接代理概念而减弱了。

上帝创造了万物通过那个叫Logos的。

说“因为”会削弱“上帝”和“逻各斯”之间的关系,也会削弱行动的方向。

一个人在做某事因为另一个与影响某事的概念完全不同通过另一个。

0
1

我的想法

“因为法律鉴于 因为摩西,但恩典和真理来了 因为耶稣基督”(约翰福音1:17)。

“因为”在这里没有什么意义,因为法律是规定的因为摩西。但是当你把“因为”替换为“通过”时,这很有意义。

“因为法律鉴于(上帝保佑)通过摩西,但恩典和真理来了(与上帝同在)通过耶稣基督”(谁是上帝肉)。

作为多塔奈杰尔J已经说过,“摩西”和“耶稣基督”在这里也是属格格。

解释

“我真的,真的,我告诉你,不进去的人因为属于进入羊圈的门,但从另一条路上去一个是小偷,一个是掠夺者”(约翰福音10:1)。

这里,“通过”或“因为”哪个才是正确的含义?

再一次:

“但进入的那个”因为“门就是牧羊人”(第2节)。

同样,“through”在这里有适当的含义。

“我是“(第9节)。“我是好人牧羊人!” (韵文11).

耶稣在这里扮演着一个包罗万象的角色,既是大门又是好牧人![这是有充分理由的:耶稣有两个角色合为一:他是按照麦基洗德(牧人)的命令永远的大祭司,但他是上帝的洁净羔羊(大门)。所以大祭司牺牲了自己的身体和鲜血(希伯来书9:11-12)]

为什么会这样?

这是因为“万物(包括整个人类)都诞生了通过(不是因为)他”(约翰福音1:3)。

我们“通过”耶稣“到达上帝,上帝通过”耶稣”到达我们。天父与人类打交道因为“耶稣”而是“通过”耶稣。

约翰1:3

“一切都是通过他而产生的,并且没有他甚至没有有一件事已经发生了”。

在上面的经文中,“没有他”这句话表明一切都是“与他同在”的,也就是说,通过他。

如果是“因为他”,那么这节经文应该读得更像:

“所有的事情都发生了因为他,以及没有,因为他甚至没有一件东西出现”。

但这不是约翰写的。

结论

否认耶稣就像“用脚踢刺”(使徒行传9:5)。

0
-3

约翰1:3文字标准版

所有的事情都是通过他发生的,没有他,甚至没有一件事情发生过。

约翰1:3 NLT

上帝通过他创造了一切,除了通过他,什么都没有创造。

约翰1:3 NIV

一切都是通过他创造的;没有他,什么都做不成。

请注意,埃涅托在约翰福音1:3中的“被造”一词翻译不一致,这意味着埃涅托是在约翰福音1:13中创造的。同一个伊格内托被翻译成约翰福音1:14中的内容,但在约翰福音1:6中被简单地翻译成“曾经”。

在约翰福音1:6中,翻译人员没有翻译伊格内托,因为有一个人“被造”了,或者这个“被造了”在伯大尼。。约翰福音1:17。

如果约翰福音1:3中的单词egeneto并不意味着创造或制造,那么显示“所有事物都是由他创造的”或“所有事物均是通过他创造的“的翻译似乎假定了一个在经文中不存在的想法。

“通过”一词表达了中间人或代理人的想法。如果“词”是中介或代理,那么这个词就不是造物主。这就是为什么耶稣把创造归于他的上帝而不是他自己。标记10:6;13:19.

因此,耶稣本人和圣经的其余部分并没有教导他是造物主。

1

你的答案

单击“发布您的答案”,表示您同意我们的服务条款并确认您已阅读我们的隐私政策.

不是你想要的答案吗?浏览已标记的其他问题问你自己的问题.