约翰1:3 ESV
一切都是造出来的通过他,没有他什么都不是做的就是做的。
或者
一切都是造出来的因为他,没有他什么都不是做的就是做的。
约翰1:10 ESV
他在这个世界上,这个世界是创造出来的通过他,还有这个世界不认识他。
或者
他在这个世界上,这个世界是创造出来的因为他,然而这个世界不认识他。
哥林多前书8:6 ESV
然而对我们来说,只有一位神,就是父,万物都是从他而来的我们是为他而存在的,只有一位主,耶稣基督,通过他们都是谁事物和我们赖以生存的人。
或者
然而对我们来说,只有一位神,就是父,万物都是从他而来的我们是为他而存在的,只有一位主,耶稣基督,因为他们都是谁事物和因为谁而存在。
科罗拉多1:16 ESV
对于通过他创造了天地万物看不见的,无论是王座、领地、统治者还是权威——一切都是创造出来的通过他和他。
或者
对于因为他创造了天地万物看不见的,无论是王座、领地、统治者还是权威——一切都是创造出来的因为他和他。
希伯来人1:2 ESV
但在这末后的日子里,他借着他的儿子对我们说话被任命为万物的继承人,通过他还创造了世界。
或者
但在这末后的日子里,他借着他的儿子对我们说话被任命为万物的继承人,因为他还创造了世界。
有趣的是,尽管希腊语单词di/dia在上述五个例子中都被翻译为“through”,但在圣经的其他地方,这个单词(di/dia)经常被翻译成“因为”或“为了”。仅在《马太福音》中,就有超过21例dia/di被翻译为“因为”,其中包括:
马太福音6:25、9:11、9:14、10:22、12:31、13:5、13:6、13:13、13:21、13-58、14:2、14:3、14:9、21:43、23:14、23:34、24:9、24:22、24:44、27:18和27:19。
在《新约》的其余部分中,“di/dia”被翻译成“因为”、“因为”或“为了”的例子更多,所有这些都完美地表达了它们在这些段落中的用法,并且可能在所讨论的最初五段中正确地表达了其用法,这与上帝为他的儿子耶稣基督创造万物有关,而不是说耶稣是与代表上帝创造万物的上帝一起的共同创造者,因此翻译选择了“通过”而不是“因为”。
“因为”断言上帝用自己的手创造万物是为了基督或基督,而“通过”断言上帝是通过基督的手而不是用自己的手创造万物的。
(这场争论与希伯来人2:7的争论直接相关)
在希伯来书2:7中,为什么括号中的“并把他放在你手上的工作之上”,甚至从最新的翻译中完全删除了?
你的想法?