滞留是指在正常的乘客旅程中,免费携带运输公司自己的员工,以便他们能够在正确的地方开始履行职责。 在
-
在我发布答案之前,我还没有检查Linguee,但正如你所见, 后腿穿的 在您搜索时处于良好位置 “死路一条” . – 无 评论 5月17日18:40 -
@没有,真的,谢谢,当我浏览它时,我假设了一个翻译错误,因为我只考虑了航空旅行用例。 我现在意识到haut le pied=not driving,它被扩展到了航空旅行用例。 – 弗兰克·德农考特 评论 5月17日18:51
2个答案
Cette expression est utiliée en Belgiqueápropos du personnel roulant des trains:un conducteur ou un accompanater de trains haut-le-pied(abrégéHLP)表示列车上的人员安置将产生影响, 在公共汽车上,你在出租车上,没有任何活动(sans conduire pour le conductteur,sansétre ni chef de train ni control pourl l’acongateur)。
在瑞士,定期制定航线服务效果,定期安排人员轮班(机车等)
-
1 -
这与 后腿穿的 前WP中: fr.wikipedia.org/wiki/Haut-le-pied网站 ; OTOH,在25年前的巴黎地铁公司(RATP)中,HLP专门表示 火车 不含商业站点,不含 人员 后者通常由Estfette面包车完成,而不是商用车。 – 弗朗索瓦·朱兰 评论 5月19日13:50 -
死区(vol de repositionnement) :Un segment de vol dans lequel Un membre d’e quipage vol en tant que passagerádes fins de repositionnement。
重新定位-目的地的Voler du point de destination au point d’origine suivant,sans porter de CHARGE PAYANTE(dans le cas d’un aéronef)ou sans are tre responsible de la CHARGE utile(dans les cas d'un membre d’e设备)。 例如:une compagnie aérienne américaine régulière opère un vol charter de Los AngelesáLisbonne。 Puis,sans charge utile,il vole vers Paris,o oul embarquera des passagers et du free pour un volégulier de retour vers Los Angeles,巴黎,洛杉矶。 Aussi connu sous le nom de deadheading,vol en ferry公司。
重新定位-从目的地飞到下一个起点,不携带任何有效载荷(对于飞机)或不负责有效载荷(针对机组人员)。 例如:一家美国定期航空公司经营从洛杉矶到里斯本的包机。 然后,无需付费,它将飞往巴黎,在那里它将为返回洛杉矶的定期航班搭载乘客和货物。 也称为空驶、渡轮飞行。