东京,5月20日(CNA)评奖委员会周日宣布,杨双子(Yang Shuang-zi)翻译的台湾小说《Chizuko and Chizuru’s Taiwan Travelogue》(《Chizuko and Chizuru’s Ta台游记》)的日文译本获得了日本“最佳翻译奖”,成为第一部获得此殊荣的台湾作品。
这部小说以20世纪30年代末的台湾为背景,讲述了一位日本作家和她的台湾翻译沿着台湾铁路旅行的故事。他们在享用当地美食的同时,也对生活在日本殖民统治下的台湾女性的生活和经历提供了一个视角。
这部小说于2020年由台湾的斯普林希尔出版社出版,2023年由日本的Chuokukonron-Shinsha公司出版,泰泰图书是这本书在日本的代理商。
杨致远在脸书上周日的一篇帖子中向三浦表示祝贺,并将此奖项归功于这位翻译的工作。
她还引用并回应了她的台湾出版商的观点,后者表示,写这本书是一段令人难以置信的旅程,包含了无数惊喜和深深的喜悦。
杨双子原本是双胞胎姐妹杨佐祖(Yang Jo-tzu)和杨佐慧(Yang Jo-hui)的共同笔名。姐姐佐祖负责创作作品,而妹妹负责历史研究和日语翻译。双字在日语汉字中的意思是双胞胎。
2015年,她的妹妹死于癌症后,杨乔慧继续使用化名来纪念她与姐姐的联系。
今年的另一位获奖者是美国作家赛迪亚·哈特曼(Saidiya Hartman)和索拉·伊诺莫托(Sora Enomoto)翻译的《失去你的母亲:大西洋奴隶之路》(Lose Your Mother:A Journey Along the Atlantic Slave Route)。
据颁奖网站介绍,颁奖典礼将于7月6日在东京数字好莱坞大学举行。
该奖项成立于2014年,现已进入第十年,并于12月1日至次年12月31日接受了提交的翻译作品。
今年,该奖项的名单共有15本书,其中10本是从读者提名的作品中选出的。其他五本书是从陪审员自己匿名提名的书中选出的。
然后,选出五本书的短名单。陪审员从中选出一两部作品,将获得“最佳”奖。
曾入选入围名单的台湾作品包括第二年的吴明义的《人行道上的魔术师和其他故事》和第五年的《被盗自行车》。这两部作品均由肯塔罗·阿曼诺翻译。