5

“是你从印度回来的时候带着所谓的叶子——我们可以称之为许可?”
(东方快车谋杀案作者:阿加莎·克里斯蒂)

为什么它是用“就是这样”的结构写的?这甚至不是一个分裂的句子。

以下是上下文


“啊!我亲爱的老朋友,”他说,“你看,我成了他们所说的势利小人!第一节课,我觉得应该在第二节课之前上课。接下来,我想,我们将采访英俊的阿伯特诺上校。”波洛发现上校的法语描述极其有限,于是用英语进行了审问。阿伯特诺特的姓名、年龄、家庭住址和确切的军事地位都已查明。波洛继续说道:
“是你从印度回来的时候带着所谓的叶子——我们可以称之为许可?”
阿巴斯诺特上校对一群外国人所说的一切都不感兴趣,他用真正的英国式简洁回答说:“是的。”
“但你不是坐着邮轮回家的吗?”
“没有。”
“为什么不呢?”

2
  • 英语陈述可以作为疑问句。如果有升调。然而,这里最突出的是而不是来了此外,正如下面有人指出的那样,限定词the with leave。
    – 兰比
    评论 5月25日18:57
  • [为什么写X作为是]
    – 兰比
    评论 5月25日18:58

1答案1

重置为默认值
7

波洛是一位讲法语的比利时人,作者阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)用一种“外国”的口音写对话。

“It is that”似乎受到了“Est ce que”的翻译的影响,这是法语形成问题的方式,克里斯蒂用它来标记他的对话带有口音。我不知道为什么波洛会把这句话当作一句话。我们可能永远不会知道,这可能只是一种特质。

13
  • 哦,好的,非常感谢你的回答。 评论 5月25日5:42
  • 注意“on这个“leave”也是“the”的非惯用用法,再次表明波洛有法国口音。更神秘的是,阿伯特诺所说的“铁路护卫车”是什么意思,因为这个表达似乎没有出现在任何其他书籍或上下文中。 评论 5月25日6:22
  • @JamesK——我盯着OP的问题看了一段时间,我看不到任何人提到过“铁路护卫车”。它存在于你手头的一本书中吗? 评论 5月25日7:39
  • 2
    …可能接近“C'est que…”用法语作为陈述的开始而不是问题的开始。
    – 亨利
    评论 5月25日18:18
  • 1
    无论这种特殊结构有什么理由,关键是波洛的英语说得不流利,不是吗?他是一个虚构的人物,这就是作者写他的方式。
    – 大卫·K
    评论 5月26日14:52

你必须登录来回答这个问题。

不是你想要的答案吗?浏览标记的其他问题.