1、 “重复”
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
我们提倡和平共处原则,这一原则现在在亚洲和非洲国家中越来越受欢迎。
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2、 放大
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
一种小型、廉价、无人驾驶的新型飞机正越来越受到人们的关注。
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3、 (省略)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,自然资源丰富。
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4、 (转换)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) 经理对顾客提出的宝贵建议表示感谢。
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) 在如此宁静的海洋中,我们很少能看到另一艘船。
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
5、 “反转(Inversion)”词序调整法的英语反转一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。反转作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
我本打算在一月份访问中国,但不得不推迟,这让我深感失望。
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6、正义反译,反义正译(否定)
否定在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
7、 (分部)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
8、 (声音的变化)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。