国际标准协会 档案文件 2021年Interspeech
国际标准协会 档案文件 2021年Interspeech

字幕翻译为标记翻译

科林·切里(Colin Cherry)、纳文·阿里瓦扎根(Naveen Arivazhagan)、德克·帕德菲尔德(Dirk Padfield)、马克西姆·克里坤(Maxim Krikun)

自动字幕翻译是制作视频的一项重要技术跨语言障碍提供的内容。字幕翻译复杂化添加格式挑战的标准翻译问题系统输出为字幕。我们提出了一种简单的技术将字幕翻译视为标准句子翻译加对齐驱动标记传输,使我们能够可靠地保持时间以及格式化源字幕中的信息。我们还介绍衡量字幕边界质量的两个指标:TimedBLEU根据参考字幕惩罚时间错误的令牌序列,以及测量由于次优而丢失的定时BLEU数量字幕边界位置。在TED和YouTube字幕的实验中,我们表明我们能够实现更好的翻译质量而不是独立翻译每个字幕的基线,而非常接近最佳字幕边界位置。


doi:10.21437/Interspeech.2021-744网址

引用为:Cherry,C.,Arivazhagan,N.,Padfield,D.,Krikun,M.(2021)字幕翻译为标记翻译。程序。Interspeech 2021,2237-2241,doi:10.21437/Interspeech.2021-744

@inprocesdings{cherry21_interspeech,正在进行中,author={科林·切里(Colin Cherry)、纳文·阿里瓦扎根(Naveen Arivazhagan)、德克·帕德菲尔德(Dirk Padfield)和马克西姆·克里坤(Maxim Krikun)},title={{字幕翻译为标记翻译}},年=2021年,booktitle={Proc.Interspeech 2021},页数={2237--2241},doi={10.21437/Interspeech.2021-744},issn={2958-1796}}