@正在进行{liu-etal-2023-复制,title=“关于无监督{NMT}的复制问题:一个语言识别器丢失的训练时间表”,author={刘一红亚历山德拉和克洛诺普鲁Sch{\“u}tze,Hinrich和亚历山大·弗雷泽,editor=“Salesky、Elizabeth和费德里科、马塞洛和Carpuat,海军陆战队”,booktitle=“第20届国际口语翻译大会论文集(IWSLT 2023)”,月=七月,年=“2023”,address=“加拿大多伦多(当面和在线)”,publisher=“计算语言学协会”,url=“https://aclcollectory.org/2023.iwslt-1.48”,doi=“10.18653/v1/2023.iwslt-1.48”,页码=“491--502”,abstract=“尽管无监督神经机器翻译(UNMT)在许多语言对中取得了成功,复制问题,即直接复制输入句子的某些部分作为翻译,在远程语言对中很常见,尤其是涉及低资源语言时。我们发现这个问题与在线回译(BT)期间的意外复制行为密切相关。在这项工作中,我们提出了一个简单但有效的训练计划,其中包含了语言鉴别器丢失。损失对中间翻译造成了限制,因此翻译是用所需的语言进行的。通过对不同的语言对进行广泛的实验,包括相似语言和远距离语言、高资源语言和低资源语言,我们发现我们的方法缓解了复制问题,从而提高了低资源语言的翻译性能。",}
<?xml version=“1.0”encoding=“UTF-8”?><modsCollection xmlns=“http://www.loc.gov/mods/v3"><mods ID=“liu-etal-2023-复制”><标题信息>非监督NMT的抄袭问题:一种语言识别器缺失的训练计划</titleInfo><name type=“个人”>易红<namePart type=“given”>刘<角色>作者</角色></name><name type=“个人”>亚历山大Chronopoulou系列<角色>作者</角色></name><name type=“个人”>辛里奇Schütze学校<角色>作者</角色></name><name type=“个人”>亚历山大弗雷泽<角色>作者</角色></name><originInfo>发布日期:2023-07发布日期:</originInfo><typeOfResource>文本<relatedItem type=“主机”><标题信息>第20届国际口语翻译大会(IWSLT 2023)会议记录</titleInfo><name type=“个人”>伊丽莎白Salesky公司<角色>编辑器</角色></name><name type=“个人”>马塞洛费德里科<角色>编辑器</角色></name><name type=“个人”><namePart type=“given”>海洋</namePart><namePart type=“family”>卡普瓦特</namePart><角色>编辑器</角色></name><originInfo>计算语言学协会<位置>加拿大多伦多(同人和在线)</place></originInfo>会议出版物</relatedItem>尽管无监督神经机器翻译(UNMT)在许多语言对中取得了成功,但复制问题,即直接复制输入句子的某些部分作为翻译,在远程语言对中很常见,尤其是涉及低资源语言时。我们发现这个问题与在线回译(BT)期间的意外复制行为密切相关。在这项工作中,我们提出了一个简单但有效的训练计划,其中包含了语言鉴别器丢失。损失对中间翻译造成了限制,因此翻译是用所需的语言进行的。通过对不同的语言对进行广泛的实验,包括相似语言和远距离语言、高资源语言和低资源语言,我们发现我们的方法缓解了复制问题,从而提高了低资源语言的翻译性能</摘要>liu-etal-2023-复制10.18653/v1/2023.iwslt-1.48<位置><网址>https://acl选集.org/2023.iwslt-1.48</url></位置><部分>2023-07年<扩展单元=“page”><开始>491</开始><end>502</范围></部分></mods></modsCollection>
%0会议记录%无监督NMT的复制问题:一种语言识别器丢失的训练计划%刘亚宏%亚历山德拉·A Chronopoulou%A Schütze,辛里奇%亚历山大·弗雷泽%Y Salesky,伊丽莎白%Y Federico,马塞洛%Y Carpuat,海军%第20届国际口语翻译会议(IWSLT 2023)%D 2023年%7月8日%计算语言学协会%C加拿大多伦多(同人和在线)%F liu-etal-2023复印%X虽然无监督神经机器翻译(UNMT)在许多语言对中取得了成功,但复制问题,即直接复制输入句子的某些部分作为翻译,在远程语言对中很常见,尤其是涉及低资源语言时。我们发现这个问题与在线回译(BT)期间的意外复制行为密切相关。在这项工作中,我们提出了一个简单但有效的训练计划,其中包含了语言鉴别器丢失。损失对中间翻译造成了限制,因此翻译是用所需的语言进行的。通过对不同的语言对进行广泛的实验,包括相似语言和远距离语言、高资源语言和低资源语言,我们发现我们的方法缓解了复制问题,从而提高了低资源语言的翻译性能。%R10.18653/v1/2023.iwslt-1.48%U型https://aclantology.org/2023.iwslt-1.48%U型https://doi.org/10.18653/v1/2023.iwslt-1.48%电话:491-502
降价(非正式)
[关于无监督NMT的复制问题:一个语言识别器丢失的训练计划](https://aclantology.org/2023.iwslt-1.48)(刘等人,IWSLT 2023)
国际计算语言学协会
- 刘一红(Yihong Liu)、亚历山德拉(Alexandra Chronopoulou)、辛里希·舒茨(Hinrich Schütze)和亚历山大·弗雷泽(Alexander Fraser)。2023无监督NMT的复制问题:一种语言识别器丢失的训练计划.英寸第20届国际口语翻译大会(IWSLT 2023)会议记录,第491-502页,加拿大多伦多(同人和在线)。计算语言学协会。