摘要
T.Abekawa和K.Kageura。 QRedit:支持在线志愿者翻译的集成编辑系统。 在 数字人文 ,第3-5页,2007年。 谷歌学者 F.Bond、Z.Chang和K.Uchimoto。 从主要是单语数据中提取双语术语。 在 2008年日本自然语言处理会议记录 ,第456-459页,2008年。 谷歌学者 冯先生。来自无关英语和德语语料库的单词翻译。 在 美洲机器翻译协会会议记录 ,第1-16页,1998年。 谷歌学者 F.Gey、D.K.Evans和N.Kando。 用于翻译和语言研究的日文-英文技术词汇。 在 LREC2008年 ,第26-30页,2008年。 谷歌学者 T.Hisamitu和Y.Niwa。 使用统计方法和简单规则从插入语中提取信息。 在 IPSJ SIG注释NL-109 ,第113-118页。 日本信息处理学会,1997年。 谷歌学者 F.Huang、Y.Zhang和S.Vogel。 从Web语料库中挖掘关键短语翻译。 在 人类语言技术会议和自然语言处理实证方法会议论文集(HLT/EMNLP) ,第483-492005页。 谷歌学者 数字图书馆 K.Kageura。 术语词典和语境中的术语:译者的视角。 在 7eme会议:术语与智能Artificiele ,第1-10页,2007年。 谷歌学者 N.Kando和A.Aizawa。 使用自动生成的多语言关键词聚类器进行跨语言信息检索。 在 第三届亚洲语言信息检索国际研讨会论文集 ,第86-94页,1998年。 谷歌学者 E.Morin、B.Daille、K.Takeuchi和K.Kageura。 双语术语挖掘。 在 ACL第45届年会会议记录 ,第664-671页,2007年。 谷歌学者 M.Nagata、T.Saito和K.Suzuki。 将网络用作双语词典。 在 ACL-2001机器翻译数据驱动方法研讨会论文集 ,第95-1022001页。 谷歌学者 数字图书馆 R.拉普。 自动识别来自无关英语和德语语料库的单词翻译。 在 ACL第37届年会会议记录 ,第519-526页,1999年。 谷歌学者 数字图书馆 K.Tsuji和K.Kageura。 从双语术语库中提取语素对。 术语 , 7(1):101--114, 2001. 谷歌学者 交叉引用 M.Utiyama、T.Abekawa、E.Sumita和K.Kageura。 接待志愿者翻译。 在 机器翻译峰会十二 , 2009. 谷歌学者 T.Utsuro、M.Kida、M.Tonoike和S.Sato。 通过估计术语的领域特异性,从网络上收集新的技术术语。 在 第21届东方语言计算机处理国际会议记录 ,第173-180页,2006年。 谷歌学者 数字图书馆
建议
非不确定术语:从可比较语料库中自动提取单语和多语言术语的数据集 摘要 自动术语提取是自然语言处理领域的一个富有成效的研究领域,但在数据集和评估方面仍然面临着重大障碍,这需要手动进行术语注释。 这是一项艰巨的任务,甚至。。。 整合语言和网络信息,改进生物医学术语提取 IDEAS’14:第18届国际数据库工程与应用研讨会论文集 全面的术语对于社区描述、交换和检索数据至关重要。 在多个领域中,生成的文本数据爆炸式增长,达到了必须进行自动术语提取和充实的程度。。。 关于双语对齐和术语提取指南的一些思考 SIGHAN’02:首届SIGHAN汉语处理研讨会会议记录-第18卷 尽管计算手段的发展取得了进步,但人工输入对于生成一致且可用的对齐语料库和术语库仍然至关重要。 对于最终用户是……的专业语料库和术语库来说尤其如此。。。