拉尔斯·阿伦伯格
人员信息
SPARQL查询
优化列表
2020年–今天
2023 [公元42年] 丹尼尔·霍尔默 , 拉尔斯·阿伦伯格 , 朱利叶斯·蒙森 , 阿恩·约翰逊 , 米凯尔·阿佩尔 , 玛丽安娜·格里马尔迪 :
谁说了什么? 匿名会议记录中的发言人身份。 没有DaLiDa 2023 : 124-134 2022 [公元41年] 拉尔斯·阿伦伯格 , 丹尼尔·霍尔默 , 斯特凡·霍姆利德 , 阿恩·约翰逊 :
使用SweCLARIN资源分析设计概念官方使用的变化。 CLARIN年会 2022 : 1-11 2020 [公元40年] Bodil Axelsson公司 , 丹尼尔·霍尔默 , 拉尔斯·阿伦伯格 , 阿恩·约翰逊 :
研究Pinterest上博物馆数字化的新兴新背景。 CLARIN年会 2020 : 24-36
2010 – 2019
2019 [公元39年] 拉尔斯·阿伦伯格 , 亨里克·丹尼尔森 , 汉普斯·阿沃 , 斯塔凡·本特森 , 洛塔·霍尔姆 , 阿恩·约翰逊 :
利用Swe-Clarin资源研究残疾相关术语。 CLARIN年会 2019 : 1-11 2017 [公元38年] 拉尔斯·阿伦伯格 :
瑞典介词不是纯虚词。 UDW@NoDaLiDa 2017 : 11-18 2015 [公元37年] 拉尔斯·阿伦伯格 :
将英国-瑞典平行树库转换为通用依赖关系。 德林 2015 : 10-19 2014 [c36] 拉尔斯·阿伦伯格 , 卢巴·塔尔维 :
翻译课堂教学是翻译活动中的合作。 BEA@ACL 2014 : 34-42 [公元35年] 伊娜亚·拉胡德 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
教育知识管理研讨会摘要。 EKAW(卫星活动) 2014 : 64-65 2013 【j4】 萨拉·斯泰姆 , 尼古拉·坎塞达 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
统计机器翻译成复合语言中复合词的生成。 计算。 语言学 39 ( 4 ) : 1067-1108 ( 2013 ) [j3] 拉尔斯·埃尔登 , 马格努斯·默克尔 , 拉尔斯·阿伦伯格 , 马丁·法格伦德 :
通过语义镜像和谱图划分计算语义聚类。 数学。 计算。 科学。 7 ( 三 ) : 293-313 ( 2013 ) [公元34年] 马格努斯·默克尔 , 朱迪·福 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
IPhraxtor-一个语言信息系统,用于提取候选术语。 诺达利达 2013 : 121-132 2012 [c33] 桑德拉·韦斯 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
机器翻译文本评估中的错误分析:波兰英语案例研究。 LREC公司 2012 : 1764-1770 [公元32年] 萨拉·斯泰姆 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
关于机器翻译评估中错误分析的实践。 LREC公司 2012 : 1785-1790 [公元31年] 玛丽亚·霍尔姆奎斯特 , 萨拉·斯泰姆 , 拉尔斯·阿伦伯格 , 马格努斯·默克尔 :
SMT基于对齐的重新排序。 LREC公司 2012 : 3436-3440 2011 [公元30年] 玛丽亚·霍尔姆奎斯特 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
英语单词对齐的黄金标准。 诺达利达 2011 : 106-113 [公元29年] 玛丽亚·霍尔姆奎斯特 , 萨拉·斯泰姆 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
对英语和德语之间的SMT进行单词对齐、规范化和子句重新排序的实验。 WMT@EMNLP 2011 : 393-398 2010 [公元28年] 拉尔斯·阿伦伯格 :
在英汉平行语料库中基于对齐的欧洲数据分析。 LREC公司 2010 [公元27年] 萨拉·斯泰姆 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
使用语法检查器对统计机器翻译进行评估和后处理。 LREC公司 2010 [公元26年] 马丁·法格伦德 , 马格努斯·默克尔 , 拉尔斯·埃尔登 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
通过语义镜像和谱图划分计算词义。 文本图形@ACL 2010 : 103-107 [公元25年] 萨拉·斯泰姆 , 玛丽亚·霍尔姆奎斯特 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
V和OOV:德语和英语翻译的两个问题。 WMT@ACL 2010 : 183-188
2000 – 2009
2009 [公元24年] 玛丽亚·霍尔姆奎斯特 , 萨拉·斯泰姆 , 朱迪·福 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
通过重新排序和扩充训练语料库来改进SMT的对齐。 WMT@平均 2009 : 120-124 2008 【c23】 贾拉尔·马利基 , 马齐亚尔·亚索比 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
将有限状态形态学应用于罗马和波斯-阿拉伯书写系统之间的转换。 FSMNLP公司 2008 : 215-223 [公元22年] 贾拉尔·马利基 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
将罗马化波斯语转换为阿拉伯语书写系统。 LREC公司 2008 【c21】 萨拉·斯泰姆 , 玛丽亚·霍尔姆奎斯特 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
形态分析在德语和英语翻译中的作用。 WMT@ACL 2008 : 135-138 2007 [公元20年] 拉尔斯·阿伦伯格 :
LinES:英国瑞典平行树库。 诺达利达 2007 : 270-273 [第19条] 玛丽亚·霍尔姆奎斯特 , 萨拉·斯泰姆 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
了解摩西:德英因素翻译的初步实验。 WMT@ACL 2007 : 181-184 2006 [注2] 米凯尔·奈斯特罗姆 , 马格努斯·默克尔 , 拉尔斯·阿伦伯格 , 皮埃尔·兹韦根鲍姆 , 哈坎·彼得森 , 汉斯·奥·赫费尔特 :
使用交互式单词对齐创建医学英语词典。 BMC医学信息学决策。 制造商。 6 : 35 ( 2006 ) [c18] 萨拉·斯泰姆 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
英汉动词框架差异的双语翻译语法。 EAMT公司 2006 [c17] Bente Maegaard公司 , 延斯·埃里克·芬斯塔德 , 拉尔斯·阿伦伯格 , 克努特Kvale , 卡塔琳娜·海曼·穆伦伯克 , 伯恩特·埃里克·海德 :
挪威语技术知识生成。 LREC公司 2006 : 757-760 2005 [第16条] 拉尔斯·阿伦伯格 :
将密文编纂为机器翻译的标准。 EAMT公司 2005 2004 [第15条] 伊沃·埃尔克 , 拉尔斯·阿伦伯格 , 马库斯·马格诺 :
同步多视频系统的外部摄像机校准。 WSCG公司 2004 : 537-544 2003 [第14条] 拉尔斯·阿伦伯格 , 马格努斯·默克尔 , 迈克尔·佩特斯特德 :
语言工程的交互式单词对齐。 EACL公司 2003 : 49-52 2002 [第13条] 拉尔斯·阿伦伯格 , 迈克尔·安德森 , 马格努斯·默克尔 :
增量和交互式单词链接系统。 LREC公司 2002 2001 [c12] 拉尔斯·阿伦伯格 , 哈坎·琼森 :
通过超级链接从单词对齐到机器翻译。 诺达利达 2001 2000 [第11条] 拉尔斯·阿伦伯格 , 马格努斯·默克尔 , 安娜·萨瓦尔·海因 , 约格·蒂德曼 :
单词对齐系统的评估。 LREC公司 2000
1990 – 1999
1998 [第10条] 拉尔斯·阿伦伯格 , 迈克尔·安德森 , 马格努斯·默克尔 :
在平行文本中生成词汇对应的简单混合对齐器。 ACL颜色 1998 : 29-35 1993 [j1] 尼尔斯·达尔巴克 , 阿恩·约翰逊 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
绿野仙踪研究——为什么和如何。 知识。 基于系统。 6 ( 4 ) : 258-266 ( 1993 ) 【c9】 尼尔斯·达尔贝克 , Arne Jönsson公司 , 拉尔斯·阿伦伯格 :
绿野仙踪研究:为什么和如何。 工业联合会 1993 : 193-200 【c8】 拉尔斯·阿伦伯格 :
基于符号的语法中的拓扑框架。 诺达利达 1993 : 9-17 1991 【c7】 拉尔斯·阿伦伯格 , 斯特凡·斯文伯格 :
用于多语言生成和翻译的概念文本表示。 诺达利达 1991 : 7-18 1990 【c6】 拉尔斯·阿伦伯格 :
短语结构和场结构相结合的语法。 冷却 1990 : 1-6
1980 – 1989
1988 【c5】 拉尔斯·阿伦伯格 :
基于知识的自然语言理解中的功能约束。 冷却 1988 : 13-18 【c4】 拉尔斯·阿伦伯格 :
瑞典语面向对象对话系统。 诺达利达 1988 : 96-106 1987 【c3】 拉尔斯·阿伦伯格 :
解析成语篇对象描述。 EACL公司 1987 : 140-147 1985 【c2】 拉尔斯·阿伦伯格 :
Lexikalisk-funktionell grammatik pásvenska(瑞典语词汇功能语法)[瑞典语]。 诺达利达 1985 : 1-11 1983 【c1】 拉尔斯·阿伦伯格 :
De grammatiska beskrivningarna i SVE公司。 UCP(SVE.UCP中的语法描述)[瑞典语]。 诺达利达 1983 : 1-13