ZIP旁边和“Firma Stadt Str”旁边的文本到底是什么?顺便说一句,没有人会写出这样的“公司街”,尤其是我们那些优秀的德国老会计师,更糟糕的是:那些在严格控制的公共部门工作的会计师。按照惯例,你必须写下公司名称(他们不是公司,是吗),并在其下,将if-you-please、street和number完全对齐,再在其下写下邮政编码(Postleitzahl,德语缩写为PLZ)和City。 再一次,用黑色钢笔看上面画的似乎是一个名字、克里斯托夫之类的东西,那里应该有邮政编码。毫无意义。
关于“翻译问题”:是的,有很多。比如“Wir danken Ihnen für Ihr Unternehmen”,这意味着红十字会刚刚收到一家公司。这与上下文不匹配。 但是,如果有人使用字典,因为单词“business”(谢谢你的生意)可能会指向德国茶壶(business=Geschäft),那么这种情况就会发生——但Gescháft只能用于公司或商店的意义。2001年,没有国际红十字会使用的在线词典,顺便问一句,他们为什么要开德国发票。
这么多事情显然是错的。就像美国的日期格式和“ZIP”而不是“PLZ/Postleitzahl”……谷歌翻译的“Wir danken Ihnen für Ihr Unternehmen”就是一个致命的赠品。这显然是“我们感谢您的业务”,但“Unternehmen”在上下文中指的是公司或企业,因此它读作“我们感谢你的企业”是没有意义的。