{“状态”:“确定”,“消息类型”:“工作”,“信息版本”:“1.0.0”,“邮件”:{“索引”:{“日期-部件”:[[2024,5,5]],“日期-时间”:“2024-05-05T23:56:32Z”,“时间戳”:1714953392935},“参考-计数”:39,“出版商”:“Springer Science and Business Media LLC”,“问题”:“2”,“许可证”:[{“开始”:{-“日期-零件”:[2011,6,1]],”日期-时间“:“2011-06-01T00:00:00Z”,“timestamp”:1306886400000},“content-version”:“tdm”,“delay-in-days”:0,“URL”:“http://www.springer.com/tdm”}],“content-domain”:{“domain”:[],“crossmark-restriction”:false},”short-container-title“:[”Machine Translation“],”published-print“:{”date-parts“:[[2011,6]]}”,“DOI”:“10.1007\/s10590-011-9090-0”,键入“:”journal-article“,”created“:{”date-parts“:[[2011,7,6]],“日期-时间”:“2011-07-06T17:16:53Z”,“时间戳”:1309972613000},“页面”:“127-144”,“源”:“Crossref”,“is-referenced-by-count”:95,“标题”:[“Apertium:一个基于规则的机器翻译的免费开放源平台”],“前缀”:“10.1007”,”卷“:“25”,“作者”:[{“给定”:“Mikel L”,“家族”:“Forcada”,“序列”:“first”,“从属关系“:[]},{“given”:“Mireia”,“family”:“Ginest\u00ed-Rosell”,“sequence”:“additional”,“affiliation”:[]},{“Givent”:“Jacob”,”family“:”Nordfalk“,”sequence“:”additional“,”affiliance“:[]{”givent“:”Jim“,”faily“::“附加”,“从属关系”:[]},{“给定”:“Juan Antonio”,“family”:“P\u00e9rez-Ortiz”,“sequence”:“additional”,“affiliation”:[]},{“given”:“Felipe”,“family”:“S\u00e1nchez Mart\u00ednez”,“sequence”:“additional”,“affiliation”:[]},{“given”:“Gema”,“family”:“Ram\u00edrez-S\u00e1nchez”,“sequence”:“additional”,“affiliation”:[]},{“given”:“Francis M.”,“family”:“Tyers”,“序列”:“附加”,“affiliation”:[]}],“member”:“297”,“published-online”:{“date-parts”:[[2011,7,7]]},“reference”:[{“key”:“9090_CR1”,“unstructured”:“Alc\u00e1zar A(2005)Towards languagely searchable text。In:Proceedings of BIDE(Bilbao-Deusto)summer school of languation 2005,University de Deusto,Bilbao”},{“key”:”909090_CR2“,”doi-asserted-by“:”crossref“,“非结构化”:“Alegria I,de Ilarraza A,Labaka G,Lersundi M,Mayor A,Sarasola K(2007)基于传输的机器翻译从西班牙语到巴斯克语:可重用性、标准化和开源。收录:计算机科学讲义,第4394卷。Springer,Heidelberg,pp 374\u2013384“,“DOI”:“10.1007\/978-3-540-70939-8_33”},{“key”:“9090_CR3”,“first page”:第243页,“volume”:”41“,“author”:“C Armentano-Oller”,“year”:“2008”,“unstructured”:“Armentan0-Oller C,Forcada M(2008)Reutilizaci\u00f3n de datos lingu\u0131sticos para la creacion de un-sistima de traduccion automatica para un nuevo par de lenguas(自动化行业协会)。Procesamiento del Lenguaje Natural 41:243\u2013250“,“journal-title”:“Procesamineto del Lenguaje Natural”},{“key”:“9090_CR4”,“unstructured”:“Bond F,Oepen S,Siegel M,Copestake A,Flickinger D(2005)《使用DELPH-IN的开源机器翻译》。IN:OSMaTran,《机器翻译峰会X研讨会》,普吉岛,pp 15\u201322“},”{“密钥”:“90 _ CR5”,“非结构化”:”Canals-Marote R、Esteve-Guillen A、Garrido-Alenda A、Guardiola-Saval M、Iturraspe-Bellver A、Montserrat-Buendia S、Ortiz-Rojas S、Pastor-Pina H、Perez-Ant\u00f3n P、Forcada M(2001)《西班牙语\u2013加泰罗尼亚机器翻译系统interNOSTRUM》。摘自:《机器翻译峰会第八届会议论文集》,圣地亚哥·德·孔波斯特拉,第73\u201376页“},{“key”:“9090_CR6”,“unstructured”:“Carreras X,Chao I,Padro L,PadroM(2004)Freeling:一套开放源码的语言分析器。摘自:第四届语言资源与评估国际会议论文集,里斯本,第239\u2013242页”},},“key“:”:“90 90_CR7”,“非结构化”:“Chaudhury S,Sharma D,Kulkarni A(2010)Anusaaraka:机器翻译方法。摘自:《亚洲语境下的语言、社会和文化国际会议论文集》,Maha Sarakham“},{“key”:“9090_CR8”,“doi-asserted-by”:“crossref”,“unstructured”:“Cutting D,Kupiec J,Pedersen J,and Sibun P(1992)一个实用的部分语言标签。摘自:第三届应用自然语言处理会议论文集,Trento,pp 133\u2013140“,”DOI“:”10.3115\/97499.974523“},{“key”:“9090_CR9”,“DOI-asserted-by”:“crossref”,“DOI”:“10.1007\/9781-4899-4541-9”,”volume-title“:引导程序简介”,“author”:“B Efron”,“year”:“1993”,“unstructured”:“Efron B,Tibshirani RJ(1993)引导程序简介。统计学和应用概率专著查普曼和霍尔,纽约“},{“key”:“9090_CR10”,“unstructured”:“Garrido-Alenda A,Forcada ML,Carrasco RC(2002)基于增强字母转换器的形态分析仪的增量构建和维护。摘自:《第九届机器翻译理论和方法论问题国际会议论文集》,Keihanna,pp 53\u201362“},{“key”:“9090_CR11”,“unstructured”:“Garrido-Alenda A,Gilabert Zarco P,P\u00e9rez-Ortiz JA,Pertusa-Ib\u00e1\u00f1ez A,Ram\u00edrez-S\u00enchez G,S\u00echez-Mart u00ednez F,Scalco MA,Forcada ML(2004)葡萄牙语\u2013西班牙语机器翻译的浅解析。In:《葡萄牙语语言技术:浅层处理工具和资源》,Edi\u00e7\u00f5es Colibri,pp 135\u2013144“},{“key”:“9090_CR12”,“first page”:”187“,“volume”::“43”,“author”:“M Ginest\u00ed-Rosell”,“year”:“2009”,“unstructured”:“Ginest\ u00ed_Rosell M,Ram\u00derez-S\u00e nchez G,Ortiz-Rojas S,Tyers FM,Forcada ML(2009)开发一个免费的巴斯克语到西班牙语机器翻译系统。Procesamiento del Lenguaje Natural 43:187\u2013195“,”journal-title“:”Procesamineto del Lenguaje Natural“},{“issue”:“3”,“key”:“9090_CR13”,”first page“:”52“,”volume“:“19”,“author”:“R Guzm\u00e1n”,“year”:“2008”,“unstructured”:“Guzm\ u00e1 n R(2008)Advanced automatic MT post-editing。Multiling Compute 19(3):52\u201357”,“journal-title”:“”多语言计算机”},{“key”:“9090_CR14”,“volume title”:“机器翻译导论”,“author”:“WJ Hutchins”,“year”:“1992”,“nonstructured”:“Hutchins WJ,Somers HL(1992)机器翻译导论。Academic,London”},{“key”:“9090_CR15”,“doi asserted by”:“crossref”,“doi”:“10.1515\/9783110882629”,“volume title”:“约束语法:一个独立于语言的系统,用于解析非限定文本”,“author”:“F Karlsson”,“year”:“1995”,“unstructured”:“KarlssonF(1995)约束语法:用于解析非限制文本的独立于语言系统。Walter de Gruyter,Berlin“},{“key”:“9090_CR16”,“unstructured”:“Koehn P(2004)机器翻译评估的统计显著性检验。摘自:《自然语言处理实证方法会议论文集》,巴塞罗那,第388\u2013395页”},“{”key“:”9090_CR17“,”unstructure“Koehan P(2005)Europarl:统计机器翻译的并行语料库。In:Proceedings of the X MT Summit,Phuket,pp 79\u201386“},{“key”:“9090_CR18”,“volume-title”:“Statistical machine translation”,“author”:“P Koehn”,“year”:“2010”,“unstructured”:“Koehan P(2010)Statistical machine transformation.Cambridge University Press,Cambridges”},},“key“:”909090_CR19“,“doi-asserted-by”:“crossref”,”unstructure“:”Koehn P、Hoang H、Birch A、Callison-Burch C、Federico M、Bertoldi N、Cowan B、Shen W、Moran C、Zens R、Dyer C、Bojar O、Constantin A、Herbst E(2007)Moses:统计机器翻译的开源工具包。摘自:布拉格计算语言学协会第45届年会论文集,第177\u2013180页,“DOI”:“10.3115\/1557769.1557821”},{“key”:“9090_CR20”,“unstructured”:“Larasati SD,Kubo\u0148 V(2010)《印尼-马来西亚机器翻译系统研究》。摘自:第四届国际MALINDO研讨会论文集,德波克,第16\u201322页”}key”:“9090_CR21”,“doi asserted by”:“crossref”,“nonstructured”:“Li Z,Callison Burch C,Dyer C,Ganitkevitch J,Khudanpur S,Lane Schwartz WT,Weese J,Zaidan O(2009)Joshua:一个用于基于解析的机器翻译的开源工具包。摘自:第四届统计机器翻译研讨会论文集,雅典,pp 135\u2013139“,“DOI”:“10.3115\/1626431.1626459”},{“key”:“9090_CR22”,“unstructured”:“Mayor A,Tyers FM(2009)Matxin:走向语言独立。摘自:第一届免费/开源基于规则机器翻译国际研讨会论文集,Alacant,pp 11\u201317“},{“issue”:“4”,“key”:“9090_CR23”,“doi-asserted-by”:“crossref”,“first page”:《417》,“doi”:“10.1162\/0891201042544884”,《volume》:“30”,“author”:“F Och”,“year”:“2004”,“unstructured”:“Och F,Ney H(2004)统计机器翻译的对齐模板方法。计算语言学30(4):417\u2013449”,“新闻标题”:“计算语言学”},{“关键字”:“9090_CR24”,“首页”:“51”,“卷”:“35”,“作者”:“S Ortiz-Rojas”,“年份”:“2005”,“非结构化”:“Ortiz-Lojas S,Forcada ML,Ram\u00edrez-S\u00e1nchez G(2005)构造\u00f3n y minimizaci\u00f 3n e eficient de transportores de letras a partir de diccionarios con范例。Procesamiento del Lenguaje Natural 35:51\u201357“,“journal-title”:“Procesamineto del Lenguaje Natural”},{“key”:“9090_CR25”,“unstructured”:“Phillips AB(2007)基于示例的MT中的子短语匹配和结构模板。摘自:第十一届机器翻译理论和方法论问题会议论文集,Sk\u00f6vde,pp 163\u2013170“},{“key”:“9090_CR26”,“doi-asserted-by”:“crossref”,“first page”:”1“,“doi”:“10.7551\/mitpress\/3007.01.0001”,“volume-title”:“Finite-state language processing”,“author”:“E Roche”,”year“1997”,“unstructured”:“Roche E,Schabes Y(1997)简介。收录:Roche E,Schabes Y(编辑)Finite-state语言处理。麻省理工学院,剑桥,pp 1\u201365“},{“key”:“9090_CR27”,“doi-asserted-by”:“crossref”,“first page”:”97“,“doi”:“10.2478\/v10108-010-0011-9”,“卷”:“93”,“作者”:“VM S\u00e1nchez-Cartagena”,“年份”:“2010”,“非结构化”:“S\u001nchez-Cartagena VM,P\u00e 9rez-Ortiz JA(2010a)ScaleMT:一个免费的开源框架,用于构建可伸缩的机器翻译web服务。布拉格公牛数学语言学家93:97\u2013106“,”journal-title“:”布拉格公羊数学语言家“},{“key”:“9090_CR28”,“doi-asserted-by”:“crossref”,“first-page”:“47”,“doi”:“10.2478\/v10108-010-0012-8”,“volume”:”93“,“author”:“VM S\u00e1nchez-Cartagena”,“year”:“2010”,“unstructured”:“S\u001nchez-Cartagena VM,P\u00e 9”rez-Ortiz JA(2010年b)Tradubi:用于开胃酒机器翻译平台的开源社交翻译。布拉格公牛数学语言学家93:47\u201356“,“journal-title”:“布拉格公羊数学语言家”},{“key”:“9090_CR29”,“unstructured”:“S\u00e1nchez-Mart\u00ednez F(2008)使用非监督基于corpus的方法构建基于规则的机器翻译系统。博士论文,德鲁2019Alacant大学”}、{“密钥”:“900_CR30”,“doi-asserted-by”:“crossref”,“first page”:605“,”DOI“:“10.1613\/jair.2735”,“volume”:“34”,“author”:“F S\u00e1nchez-Mart\u00ednez”,“year”:“2009”,“unstructured”:“S\u001nchez-Mart\u00 ednez F,Forcada ML(2009)从小型并行语料库推断浅层传输机器翻译规则。J Artif Intell Res 34:605\u2013635“,”journal-title“:”J Artif-Intell Res“},{“issue”:“1\u20132”,“key”:“9090_CR31”,“doi-asserted-by”:“crossref”,“first page”:”29“,“doi”:“10.1007\/s10590-008-9044-3”,“volume”::“22”,“author”:“F S\u00e1nchez-Mart\u00ednez”,“year”:“2008”,“unstructured”:“S\ u00e1nchez-Mart\u00ednez F,P\u00e9rez-Ortiz JA,福尔卡达ML(2008)使用目标语言信息训练部分语言标记器进行机器翻译。Mach Transl 22(1\u20132):29\u201366“,“journal-title”:“Mach Trans1”},{“key”:“9090_CR32”,“unstructured”:“S\u00e1nchez-Mart\u00ednez F,Forcada ML,Way A(2009)基于规则\u2013的混合示例机器翻译:使用子句子翻译单元输入开胃酒。收录:《基于示例的机器翻译第三次研讨会论文集》,都柏林,第11\u201318页“},{“key”:“9090_CR33”,“unstructured”:“Scott B,Barrero A(2009)Openlogos MT和SAL表示语言。收录:第一届自由/开源基于规则的机器翻译国际研讨会论文集,Alacant,第19\u201326页”}9090_CR34“,“非结构化”:”Snover M,Dorr B,Schwartz R,Micciulla L,Makhoul J(2006)《有针对性人工注释的翻译编辑率研究》。摘自:美洲机器翻译协会第七届会议记录,机器翻译未来展望,剑桥,第223\u2013231页“},{“key”:“9090_CR35”,“unstructured”:“Thurmair G(2009)比较混合机器翻译系统的不同体系结构。在:《第十二届机器翻译峰会论文集》,渥太华,第340\u2013347页“},{“key”:“9090_CR36”,“非结构化”:“Tyers FM,Alperen MS(2010)SETimes:巴尔干语言的平行语料库。在:语言资源和评估会议上的多语言资源研讨会论文集,LREC2010,马耳他,第49\u201353页”},{“key”:“9090_CR37”,“doi断言”:“crossref”第一页“:”57“,”DOI“:”10.2478\/v10108-009-0016-4“,”volume“:”91“,”author“:”FM Tyers“,”year“:”2009“,”unstructured“:”Tyers FM,Donnelly K(2009)apertium-cy\u2014a collaboratively developed free RBMT system for Welsh to English。布拉格公牛数学语言学家91:57\u201366“,“journal-title”:“布拉格公羊数学语言家”},{“key”:“9090_CR38”,“unstructured”:“Tyers FM,Wiechetek L,Trosterud T(2009)开发两种S\u00e1mi语言之间的机器翻译原型。摘自:《欧洲机器翻译协会第十三届年会论文集》,巴塞罗那,第120\u2013128页“},{”key“:”9090_CR39“,”doi-asserted-by“:”crossref“,”first page“:“531”,”doi“:”10.1002\/978144324044.ch19“,”volume-title“:”计算语言学和自然语言处理手册“,”author“:”A Way“,”year“:”2010年,“非结构化”:“Way A(2010)机器翻译。在:克拉克A,福克斯C,拉平S(编辑)计算语言学和自然语言处理手册。Wiley-Blackwell,Oxford,pp 531\u2013573“}],“container-title”:[“机器翻译”],“原始标题”:[],“语言”:“en”,“链接”:[{“URL”:“http://\/link.springer.com\/content\/pdf\/10.1007\/s10590-011-9090-0.pdf”,“内容类型”:“application\/pdf”、“内容-版本”:“vor”,“intended-application”:“text-mining”},{“URL”:“http:\/\/link.springer.com/article\/10.1007\/s10590-011-9090-0\/fulltext.html“,”content-type“:”text\/html“,”内容版本“:”vor“,”intended-application“:”text-mining“},{”URL“:”http://\/link.springer.com\/content\/pdf\/10007\/s10590-011-9090-0“,”content-type”:“unspecified”,“content-version”:“vor”,“intended-application”:“”相似性检查“}],”存放“:{“date-parts”:[[2020,6,21]],“date-time”:“2020-06-21T05:13:54Z”,“timestamp”:1592716434000},“score”:1,“resource”:{”primary“:{“URL”:“http://\/link.springer.com\/10007\/s10590-011-9090-0”}},”subtitle“:[],”shorttitle“:[],”issued“:{-“date-parts”:[2011,6]]},‘references-count’:39,“新闻发布”:{“发布”:“2”,“出版-出版”:日期部分“:[[2011,6]]}},“替代id”:[“9090”],“URL”:“http:\/\/dx.doi.org/10.1007\/s10590-011-900-0”,“relationship”:{},“ISSN”:[“0922-6567”,“1573-0573”],“ISSN type”:[{“value”:“0922-6567”,“type”:“print”},{“value”:“1573-0573”,“type”:“electronic”}],“subject”:[],“published”:{日期部分”:[[2011,6]]}}