@进行中{macketanz-etal-2018-fine,title=“基于测试套件的{G}erman-{E}nglish机器翻译的细粒度评估”,author=“Macketanz、Vivien和Avramidis、Eleftherios和Burchart、Aljoscha和Uszkoreit,Hans“,editor=“Bojar,Ond{\v{r}}ej和Chatterjee、Rajen和费德曼、克里斯蒂安和费舍尔、马克和格雷厄姆、伊维特和哈多、巴里和哈克、马蒂亚斯和是的,安东尼奥·吉梅诺和Koehn、Philipp和蒙兹、克里斯托夫和Negri、Matteo和N{\'e}v{\'e}ol,Aur{\e}谎言和内维斯、玛丽安娜和Post、Matt和Specia、Lucia和图尔奇、马尔科和卡琳·弗斯普尔”,booktitle=“第三届机器翻译会议论文集:共享任务文件”,月=10月,年份=“2018”,address=“比利时,布鲁塞尔”,publisher=“计算语言学协会”,url=“https://aclantology.org/W18-6436”,doi=“10.18653/v1/W18-6436”,页码=“578--587”,抽象=“我们基于一个语言驱动的测试套件,对16个最先进的德语-英语机器翻译系统进行了分析。测试套件由一组语言专业人员手动设计,以涵盖机器翻译通常无法正确翻译的各种语言现象。它包含5000个测试句子,涵盖106个语言现象分为14类,重点放在动词时态、体和语气上。机器翻译输出通过正则表达式以半自动的方式进行评估,正则表达式只关注句子中与每个现象相关的部分。通过我们的分析,我们能够根据系统在这些类别上的性能对其进行比较。此外,我们揭示了特定系统的优势和劣势,并确定了MT整体表现相对较低的语法现象。”,}
<?xml version=“1.0”encoding=“UTF-8”?><modsCollection xmlns=“http://www.loc.gov/mods/v3"><mods ID=“macketanz-etal-2018-fine”><标题信息>基于测试套件的德语-英语机器翻译精细评估</titleInfo><name type=“personal”>费雯丽Macketanz公司<角色>作者</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“given”>Eleftherios</namePart>电子元件Avramidis公司<角色>作者</角色></name><name type=“personal”>阿尔乔夏伯查特<角色>作者</角色></name><name type=“personal”>汉斯Uszkoreit<角色>作者</角色></name><originInfo>2018-10发布日期</originInfo><typeOfResource>文本<relatedItem type=“主机”><标题信息>第三届机器翻译会议论文集:共享任务文件</titleInfo><name type=“personal”>Ondřej博加尔<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>拉詹查特吉<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>克里斯蒂安<namePart type=“family”>费德曼</namePart><角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>标记费舍尔<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“给定”>Yvette</namePart>格雷厄姆<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>巴里哈多<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>马提亚斯哈克<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>安东尼奥Jimeno是的<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>飞利浦科恩<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>克里斯托夫蒙兹<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>马蒂奥Negri(奈格里)<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>奥雷利内维尔<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>玛丽安娜内维斯<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“given”>马特帖子<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>露西娅Specia系列<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“given”>马可图尔奇<namePart type=“family”><角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>卡琳Verspoor公司<角色>编辑器</角色></name><originInfo>计算语言学协会<位置>比利时、布鲁塞尔</地点></originInfo>会议出版物</relatedItem><abstract>我们基于语言驱动的测试套件,对16种最先进的德语-英语机器翻译系统进行了分析。测试套件由语言专业人员团队手动设计,以涵盖机器翻译通常无法正确翻译的各种语言现象。它包含5000个测试句子,涵盖14类106种语言现象,重点关注动词时态、体和语气。机器翻译输出通过正则表达式以半自动的方式进行评估,正则表达式只关注句子中与每个现象相关的部分。通过我们的分析,我们能够根据系统在这些类别上的性能对其进行比较。此外,我们揭示了特定系统的优势和劣势,并确定了MT整体表现相对较低的语法现象</摘要>macketanz-etal-2018年罚款10.18653/v1/W18-6436<位置><网址>https://aclantology.org/W18-6436</url></位置><部分>2018-10年<扩展单元=“page”><开始>578</开始><end>587</范围></部分></mods></modsCollection>
%0会议记录%基于测试套件的德英机器翻译细粒度评估%费雯(Vivien),A Macketanz%A Avramidis,Eleftherios公司%A Burchart,Aljoscha%A Uszkoreit,汉斯%Y Bojar,Ondřej%拉金·查特吉%Y Federmann,克里斯蒂安%Y Fishel,马克%伊维特·Y·格雷厄姆%巴里·Y·哈多%Y哈克,马提亚斯%Y Yepes,安东尼奥·吉梅诺%Y Koehn,菲利普%克里斯托夫·蒙兹%Y Negri,马蒂奥%奥雷利·Y·内维尔%玛丽亚娜·尼维斯%Y Post,马特%露西娅·Y·斯佩西亚%马尔科·图尔奇%Y Verspoor,卡琳%第三届机器翻译会议论文集:共享任务文件%2018年D月%10月8日%计算语言学协会%C比利时,布鲁塞尔%F macketanz-etal-2018-罚款%X我们基于语言驱动的测试套件,对16种最先进的德语-英语机器翻译系统进行了分析。测试套件由语言专业人员团队手动设计,以涵盖机器翻译通常无法正确翻译的各种语言现象。它包含5000个测试句子,涵盖14类106种语言现象,重点关注动词时态、体和语气。机器翻译输出通过正则表达式以半自动的方式进行评估,正则表达式只关注句子中与每个现象相关的部分。通过我们的分析,我们能够根据系统在这些类别上的性能对其进行比较。此外,我们揭示了特定系统的优缺点,并发现了机器翻译整体表现相对较低的语法现象。%10.18653/v1/W18-6436兰特%U型https://aclantology.org/W18-6436%U型https://doi.org/10.18653/v1/W18-6436%电话578-587
降价(非正式)
[基于测试套件的德语-英语机器翻译精细评估](https://aclantology.org/W18-6436)(Macketanz等人,WMT 2018)
国际计算语言学协会
- 费维恩·麦凯坦兹(Vivien Macketanz)、埃利夫瑟里奥斯·阿夫拉米迪斯(Eleftherios Avramidis)、阿尔乔沙·伯查特(Aljoscha Burchartt)和汉斯·乌斯科雷特(Hans Uszkoreit)。2018基于测试套件的德英机器翻译细粒度评估.英寸第三届机器翻译会议记录:共享任务文件,第578–587页,比利时,布鲁塞尔。计算语言学协会。