@在建项目{toral-etal-2018-实现,title=“实现不可实现?重新评估神经机器翻译中人类对等的主张”,author=“托拉尔、安东尼奥和卡斯蒂略、希拉和胡、柯和对了,安迪”,editor=“Bojar,Ond{\v{r}}ej和Chatterjee、Rajen和费德曼,克里斯蒂安和费舍尔、马克和格雷厄姆、伊维特和哈多、巴里和哈克、马提亚斯和是的,安东尼奥·吉梅诺和Koehn、Philipp和蒙兹、克里斯托夫和Negri、Matteo和N{\'e}v{\'e}ol,Aur{\e}谎言和内维斯、玛丽安娜和Post、Matt和Specia、Lucia和图尔奇、马尔科和卡琳·弗斯普尔”,booktitle=“第三届机器翻译会议论文集:研究论文”,月=10月,year=“2018”,address=“比利时布鲁塞尔”,publisher=“计算语言学协会”,url=“https://aclcollectory.org/W18-6312”,doi=“10.18653/v1/W18-6312”,pages=“113--123”,abstract=“我们重新评估了最近的一项研究(Hassan等人,2018),该研究声称机器翻译(MT)使用两两排序法,并考虑到之前研究中未考虑的三个变量,将新闻从中文翻译成英文达到了人类对等水平:测试集的源语言、评估人员的翻译水平、,以及提供内容间的上下文。如果我们只考虑原始文本(即不是从另一种语言或翻译腔翻译而来),那么我们会发现证据表明人类还没有实现平等。我们将专业翻译人员的判断与非专家的判断进行了比较,发现专家的判断会导致注释者之间的一致性更高,并更好地区分人工翻译和机器翻译。此外,我们分析测试集的人工翻译,并确定重要的翻译问题。最后,基于这些发现,我们为未来人类对MT的评估提供了一系列建议。”,}
<?xml版本=“1.0”编码=“UTF-8”?><modsCollection xmlns=“http://www.loc.gov/mods/v3"><mods ID=“toral-etal-2018-实现”><标题信息><title>实现不可实现的目标?重新评估神经机器翻译中人类对等的主张</titleInfo><name type=“personal”>安东尼奥托拉尔<角色>作者</角色></name><name type=“personal”>希拉<namePart type=“given”><namePart type=“family”>卡斯蒂略</namePart><角色>作者</角色></name><name type=“personal”>Ke胡<namePart type=“family”><角色>作者</角色></name><name type=“personal”>安迪方式<角色>作者</角色></name><originInfo>2018-10发布日期</originInfo><typeOfResource>文本<relatedItem type=“主机”><标题信息>第三届机器翻译会议论文集:研究论文</titleInfo><name type=“personal”>Ondřej博加尔<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“given”>Rajen</namePart>查特吉<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>克里斯蒂安费德曼<角色>编辑器</角色></name><name type=“个人”>标记费舍尔<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>Yvette(伊维特)格雷厄姆<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>巴里哈多<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>马提亚斯哈克<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>安东尼奥Jimeno是的<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>飞利浦科恩<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>克里斯托夫蒙兹<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>马蒂奥Negri(奈格里)<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>奥雷利内维尔<角色>编辑器</角色></name><name type=“个人”>玛丽安娜内维斯<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“given”>马特帖子<角色><roleTerm authority=“marcorrator”type=“text”>编辑器</roleTerm></角色></name><name type=“personal”>露西娅Specia系列<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“given”>马可<namePart type=“family”>图尔奇</namePart><角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>卡琳Verspoor公司<角色>编辑器</角色></name><originInfo><publisher>计算语言学协会</publisher><位置>比利时布鲁塞尔</地点></originInfo>会议出版物</relatedItem><abstract>我们重新评估了最近的一项研究(Hassan等人,2018),该研究声称机器翻译(MT)在将新闻从汉语翻译成英语方面已经达到了人类对等水平,使用两两排序法,并考虑到之前研究中未考虑的三个变量:测试集源语言的最初编写语言、评估者的翻译水平以及提供的内容间上下文。如果我们只考虑原始文本(即不是从另一种语言或翻译腔翻译而来),那么我们会发现证据表明人类还没有实现平等。我们比较了专业翻译人员和非专业翻译员的判断,发现专家的判断会导致更高的注释者之间的一致性,以及更好地区分人机翻译。此外,我们分析测试集的人工翻译,并确定重要的翻译问题。最后,基于这些发现,我们为未来人类对MT的评估提供了一系列建议2018-toral-etal获得<identifier type=“doi”>10.18653/v1/W18-6312</identifier><位置><网址>https://aclantology.org/W18-6312</url></位置><部分>2018-10年<扩展单元=“page”><开始>113</开始><end>123</范围></部分></mods></modsCollection>
%0会议记录%实现不可实现的目标?神经机器翻译中人类奇偶性的再评价%安东尼奥·托拉尔%希拉,卡斯蒂略%阿虎、柯%好的,安迪%Y Bojar,Ondřej%拉金·查特吉%Y Federmann,克里斯蒂安%Y Fishel,马克%伊维特·Y·格雷厄姆%巴里·Y·哈多%Y哈克,马提亚斯%Y Yepes,安东尼奥·吉梅诺%Y Koehn,菲利普%克里斯托夫·蒙兹%Y Negri,马蒂奥%奥雷利·Y·内维尔%玛丽亚娜·尼维斯%Y Post,马特%露西娅·Y·斯佩西亚%马可·Y·图奇%Y Verspoor,卡琳%第三届机器翻译会议论文集:研究论文%2018年D月%10月8日%计算语言学协会%C比利时布鲁塞尔%2018-最终目标%X我们重新评估了最近的一项研究(Hassan等人,2018),该研究声称,机器翻译(MT)在将新闻从中文翻译成英文方面已经达到了人类同等水平,使用成对排序法,并考虑到之前研究中未考虑的三个变量:测试集源语言的最初编写语言、评估者的翻译水平以及提供的内容间上下文。如果我们只考虑原始源文本(即不是从另一种语言或翻译体翻译过来的),那么我们会发现证据表明人类尚未实现平等。我们比较了专业翻译人员和非专业翻译员的判断,发现专家的判断会导致更高的注释者之间的一致性,以及更好地区分人机翻译。此外,我们分析测试集的人工翻译,并确定重要的翻译问题。最后,基于这些发现,我们为未来人类对MT的评估提供了一系列建议。%10.18653/v1/W18-6312兰特%U型https://aclantology.org/W18-6312%U型https://doi.org/10.18653/v1/W18-6312%电话113-123
降价(非正式)
【实现不可实现??重新评估神经机器翻译中人类对等的主张】(https://acl选集.org/W18-6312)(Toral等人,WMT 2018)
国际计算语言学协会
- 安东尼奥·托拉尔(Antonio Toral)、希拉·卡斯蒂略(Sheila Castilho)、柯虎(Ke Hu)和安迪·韦(Andy Way)。2018实现不可实现的目标?重新评估神经机器翻译中的人类奇偶性.英寸第三届机器翻译会议记录:研究论文,第113-123页,比利时布鲁塞尔。计算语言学协会。