@进行中{change-etal-2009消除歧义,title=“消除{C}汉语-{E}英语机器翻译的{`}{DE}{'}歧义”,author=“Chang、Pi-Chuan和朱拉夫斯基、丹尼尔和Christopher D.曼宁”,editor=“Callison-Burch、Chris和Koehn、Philipp和蒙兹、克里斯托夫和乔什·施罗德“,booktitle=“第四届统计机器翻译研讨会论文集”,月=3月,年=“2009”,address=“希腊雅典”,publisher=“计算语言学协会”,url=“https://aclantology.org/W09-0436”,pages=“215--223”,}
<?xml version=“1.0”encoding=“UTF-8”?><modsCollection xmlns=“http://www.loc.gov/mods/v3"><mods ID=“change-etal-2009-消除歧义”><标题信息>汉英机器翻译中消除“DE”歧义</titleInfo><name type=“personal”>皮川<namePart type=“given”>Chang(昌)<角色>作者</角色></name><name type=“personal”>丹尼尔朱拉夫斯基<角色>作者</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“given”>Christopher</namePart>克里斯托弗</namePart<namePart type=“given”>D</namePart>曼宁<角色>作者</角色></name><originInfo>2009-03发布日期</originInfo><typeOfResource>文本<relatedItem type=“主机”><标题信息>统计机器翻译第四次研讨会论文集</titleInfo><name type=“personal”>克里斯Callison-Burch公司<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>飞利浦科恩<角色><roleTerm authority=“marcorrator”type=“text”>编辑器</roleTerm></角色></name><name type=“personal”>克里斯托夫蒙兹<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>乔什施罗德<角色>编辑器</角色></name><originInfo>计算语言学协会<位置>希腊雅典</place></originInfo>会议出版物</relatedItem>change-etal-2009消除歧义<位置><网址>https://aclantology.org/W09-0436</url></位置><部分>2009年3月3日<扩展单元=“page”><开始>215<end>223</范围></部分></mods></modsCollection>
%0会议记录%汉英机器翻译中“DE”的消歧%郫县阿昌%丹尼尔·尤拉夫斯基%A Manning,Christopher D。%Y Callison-Burch,克里斯%Y Koehn,菲利普%克里斯托夫·蒙兹%乔什·施罗德%第四届统计机器翻译研讨会论文集%D 2009年%3月8日%计算语言学协会%C希腊雅典%F change-etal-2009消除歧义%U型https://aclantology.org/W09-0436%电话215-223
降价(非正式)
[消除汉英机器翻译中“DE”的歧义](https://aclantology.org/W09-0436)(Chang等人,WMT 2009)
国际计算语言学协会
- 张皮川(Pi-Chuan Chang)、丹尼尔·尤拉夫斯基(Daniel Jurafsky)和克里斯托弗·曼宁(Christopher D.Manning)。2009汉英机器翻译中“DE”的消歧.英寸第四届统计机器翻译研讨会论文集,第215-223页,希腊雅典。计算语言学协会。