@正在进行{ambard-etal-2020-french,title=“{F}ra{C}A{S}测试套件的{F}rench版本”,author=“Amblard、Maxime和Beysson、Cléeément和德格罗特、菲利普和纪尧姆、布鲁诺和西尔文·波戈达拉”,editor=“Calzolari、Nicoletta和B{\'e}切特,Fr{\e}d{\ee}ric和Blache、Philippe和Choukri、Khalid和Cieri、Christopher和Declerck、Thierry和戈吉、萨拉和Isahara、Hitoshi和Maegaard、Bente和玛丽亚尼、约瑟夫和Mazo、H{\'e}l{\`e}ne和莫雷诺、亚松森和Odijk、Jan和Piperidis,Stelios“,booktitle=“第十二届语言资源与评估会议论文集”,月=5月,年=“2020”,address=“法国马赛”,publisher=“欧洲语言资源协会”,url=“https://aclantology.org/2020.lrec-1.721”,pages=“5887--5895”,抽象=“本文介绍了FraCaS测试套件的法语版本。该测试套件最初是用英语编写的,其中包含了说明自然语言中语义推理的问题。我们描述了在用法语翻译FraCaS考试套件时必须做出的语言选择,并讨论了翻译过程中提出的一些问题。我们还报告了我们运行的一个实验,以测试测试套件问题背后的翻译和逻辑语义。这提供了一种方法,将形式语义学家的假设与说话人(在本例中,是说法语的人)的实际语义能力进行对比,并允许我们将我们获得的结果与对其他语言进行的类似实验的结果进行比较。",language=“英语”,国际标准图书编号=“979-10-95546-34-4”,}
<?xml version=“1.0”encoding=“UTF-8”?><modsCollection xmlns=“http://www.loc.gov/mods/v3"><mods ID=“ambard-etal-2020-french”><标题信息>FraCaS测试套件的法语版本</titleInfo><name type=“personal”>马克西姆Amblard(Amblard)<角色>作者</角色></name><name type=“personal”><namePart type=“given”>目录Beysson公司<角色>作者</角色></name><name type=“personal”>菲利普de Groote公司<角色>作者</角色></name><name type=“个人”>布鲁诺纪尧姆<角色>作者</角色></name><name type=“personal”>Sylvain(西尔文)波哥达拉<角色>作者</角色></name><originInfo>发布日期:2020-05发布日期:</originInfo><typeOfResource>文本</typeOfResource><语言>英语<languageTerm type=“code”authority=“iso639-2b”>eng英语</语言><relatedItem type=“主机”><标题信息>第十二届语言资源与评估会议记录</titleInfo><name type=“personal”><namePart type=“given”>Nicoletta</namePart>卡尔佐拉里<角色><roleTerm authority=“marcorrator”type=“text”>编辑器</roleTerm></角色></name><name type=“personal”>弗雷德里克贝歇<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>菲利普布莱切<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>哈立德乔克里<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>克里斯托弗Cieri公司<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>蒂埃里Declerck公司<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>萨拉戈吉<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>HitoshiIsahara<角色><roleTerm authority=“marcorrator”type=“text”>编辑器</roleTerm></角色></name><name type=“personal”>Bente(本特)梅加德<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>约瑟夫玛丽亚尼<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>Hélène<namePart type=“family”>马祖<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>亚松森莫雷诺<角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>一月<namePart type=“family”>Odijk</namePart><角色>编辑器</角色></name><name type=“personal”>Stelios公司哌啶虫<角色>编辑器</角色></name><originInfo>欧洲语言资源协会<位置>法国马赛</place></originInfo>会议出版物979-10-95546-34-4</relatedItem><摘要>本文介绍了FraCaS测试套件的法语版本。这个测试套件最初是用英语编写的,其中包含了说明自然语言中语义推理的问题。我们描述了在用法语翻译FraCaS测试套件时必须做出的语言选择,并讨论了翻译中提出的一些问题。我们还报告了一个实验,该实验是为了测试测试套件问题背后的翻译和逻辑语义。这提供了一种方法,可以将形式语义学家的假设与说话人(在本例中,是说法语的人)的实际语义能力进行对比,并将我们获得的结果与对其他语言进行的类似实验的结果进行比较</摘要>ambard-etal-2020法语<位置><网址>https://aclantology.org/2020.lrec-1.721</url></位置><部分><日期>2020-05</日期><扩展单元=“page”><开始>5887</开始><end>5895</范围></部分></mods></modsCollection>
%0会议记录%FraCaS测试套件的法语版本%马克西姆·A Amblard%A Beysson,Clément公司%A de Groote,菲利普%布鲁诺,纪尧姆%波戈达拉,西尔万%尼科莱塔·Y·卡尔佐拉里%Y Béchet,Frédéric%Y Blache,菲利普%哈立德·朱克里%克里斯托弗·西埃里%蒂埃里·德克勒克%萨拉·戈吉%Y Isahara,Hitoshi%Y Maegaard,本特%约瑟夫·马里亚尼%耶鲁·马佐%Y Moreno,亚松森%Y Odijk,简%Y Piperidis、Stelios%第十二届语言资源与评价会议论文集%D 2020年%5月8日%I欧洲语言资源协会%C马赛,法国%@ 979-10-95546-34-4%G英语%F ambard-etal-2020-法语%本文介绍了FraCaS测试套件的法语版本。这个测试套件最初是用英语编写的,其中包含了说明自然语言中语义推理的问题。我们描述了在用法语翻译FraCaS测试套件时必须做出的语言选择,并讨论了翻译中提出的一些问题。我们还报告了一个实验,该实验是为了测试测试套件问题背后的翻译和逻辑语义。这提供了一种方法,可以将形式语义学家的假设与说话人(在本例中,是说法语的人)的实际语义能力进行对比,并将我们获得的结果与对其他语言进行的类似实验的结果进行比较。%U型https://aclantology.org/2020.lrec-1.721%电话5887-5895
降价(非正式)
[FraCaS测试套件的法语版本](https://aclantology.org/2020.lrec-1.721)(Amblard等人,LREC 2020)
国际计算语言学协会
- 马克西姆·安布拉德(Maxime Amblard)、克莱门特·贝松(Clément Beysson)、菲利普·德格罗特(Philippe de Groote)、布鲁诺·纪尧姆(Bruno Guillaume)和西尔万·波戈达拉(Sylvain Pogodalla)。2020FraCaS测试套件的法语版本.英寸第十二届语言资源与评价会议记录,第5887–5895页,法国马赛。欧洲语言资源协会。