神经机器翻译中的两种配音方式

艾琳娜·卡拉坎塔,Supratik Bhattacharya公司,什拉文·纳亚克,蒂莫·鲍曼,马泰奥·内格里,马可·图尔奇


摘要
配音有两种色调;只有当演员的嘴在屏幕上可见时,才应用同步约束,而对于非屏幕配音,翻译则不受限制。因此,根据配音的类型,应用不同的同步要求,以及相应的翻译策略。在这项工作中,我们手动注释了一个现有的配音语料库(英雄),以实现这种二分法。我们的研究表明,尽管我们没有观察到屏幕上和屏幕外配音在文本层面上的不同特征,但屏幕上配音对MT来说更加困难(-4 BLEU分)。此外,同步限制大大降低了屏幕外配音的翻译质量。我们得出的结论是,区分屏幕上和屏幕下配音对于确定配音定制机器翻译的成功策略是必要的。
选集ID:
2020.coling-main.382年
体积:
第28届国际计算语言学会议论文集
月份:
十二月
年份:
2020
地址:
西班牙巴塞罗那(在线)
编辑:
多妮娅·斯科特,努里亚·贝尔,宗成庆
地点:
冷却
SIG公司:
出版商:
国际计算语言学委员会
注:
页:
4327–4333
语言:
网址:
https://aclantology.org/2020.coling-main.382
DOI(操作界面):
10.18653/v1/2020年5月31日至382日
比比键:
引用(ACL):
Alina Karakanta、Supratik Bhattacharya、Shravan Nayak、Timo Baumann、Matteo Negri和Marco Turchi。2020神经机器翻译中的两种配音方式.英寸第28届国际计算语言学会议论文集,第4327–4333页,西班牙巴塞罗那(在线)。国际计算语言学委员会。
引用(非正式):
神经机器翻译中的两种配音方式(卡拉坎塔等人,COLING 2020)
复制引文:
PDF格式:
https://aclantology.org/2020.coling-main.382.pdf