@在建项目{卡拉坎塔-塔尔-2020-2,title=“神经机器翻译中配音的两种阴影”,author=“卡拉坎塔、阿丽娜和巴塔查里亚、苏普拉特克和Nayak、Shravan和Baumann、Timo和Negri、Matteo和马可·图尔奇“,editor=“Scott、Donia和贝尔、努里亚和宗成庆”,booktitle=“第28届国际计算语言学会议论文集”,月=12月,年=“2020”,address=“西班牙巴塞罗那(在线)”,publisher=“国际计算语言学委员会”,url=“https://aclantology.org/2020.coling-main.382”,doi=“10.18653/v1/2020.coling-main.382”,pages=“4327--4333”,abstract=“配音有两种色调;只有当演员的嘴巴在屏幕上可见时,才应用同步限制,而对于非屏幕配音,翻译不受限制。因此,根据配音类型,应用不同的同步要求和翻译策略。在这项工作中,我们手动注释了一个现有的配音语料库(英雄),以实现这种二分法。我们的研究表明,尽管我们没有观察到屏幕上和屏幕外配音在文本层面上的不同特征,但屏幕上配音对MT来说更加困难(-4 BLEU分)。此外,同步限制大大降低了屏幕外配音的翻译质量。我们得出的结论是,区分屏幕上和屏幕下配音对于确定配音定制机器翻译的成功策略是必要的。",}
<?xml version=“1.0”encoding=“UTF-8”?><modsCollection xmlns=“http://www.loc.gov/mods/v3"><mods ID=“karakanta-etal-2020-2”><标题信息>神经机器翻译中配音的两种阴影</titleInfo><name type=“个人”>Alina(Alina)卡拉坎塔<角色>作者</角色></name><name type=“个人”>Supratik公司<namePart type=“family”>巴塔查里亚</namePart><角色>作者</角色></name><name type=“个人”><namePart type=“given”>Shravan纳亚克<角色>作者</角色></name><name type=“个人”><namePart type=“given”>提莫</namePart>鲍曼(Baumann)<角色>作者</角色></name><name type=“个人”>马蒂奥Negri(奈格里)<角色>作者</角色></name><name type=“个人”><namePart type=“given”>马可图尔奇<namePart type=“family”><角色>作者</角色></name><originInfo><发布日期>2020-12</发布日期></originInfo><typeOfResource>文本<relatedItem type=“主机”><标题信息>第28届国际计算语言学会议论文集</titleInfo><name type=“个人”>Donia(多尼亚)斯科特<角色>编辑器</角色></name><name type=“个人”>努里亚贝尔<角色>编辑器</角色></name><name type=“个人”>成清<namePart type=“given”><namePart type=“family”>宗</namePart><角色>编辑器</角色></name><originInfo>国际计算语言学委员会<位置>西班牙巴塞罗那(在线)</place></originInfo>会议出版物</relatedItem>配音有两种色调;只有当演员的嘴在屏幕上可见时,才应用同步约束,而对于非屏幕配音,翻译则不受限制。因此,根据配音的类型,应用不同的同步要求,以及相应的翻译策略。在这项工作中,我们手动注释了一个现有的配音语料库(英雄),以实现这种二分法。我们的研究表明,尽管我们没有观察到屏幕上和屏幕外配音在文本层面上的不同特征,但屏幕上配音对MT来说更加困难(-4 BLEU分)。此外,同步限制大大降低了屏幕外配音的翻译质量。我们得出的结论是,区分屏幕上和屏幕下配音对于确定配音定制机器翻译的成功策略是必要的</摘要>卡拉坎塔-塔尔-2020年2月<identifier type=“doi”>10.18653/v1/2020。coling-main.382<位置><网址>https://aclantology.org/2020.coling-main.382</url></位置><部分>2020-12年<日期><扩展单元=“page”><开始>4327<end>4333</end></范围></部分></mods></modsCollection>
%0会议记录%神经机器翻译中配音的两种阴影%卡拉坎塔,阿丽娜%A Bhattacharya,苏普拉特克%A Nayak,什拉文%蒂莫·鲍曼%A Negri,马特奥%马可·A Turchi%多尼亚·Y·斯科特%努里亚·Y·贝尔%Y Zong、程青%第28届国际计算语言学会议论文集%D 2020年%12月8日%国际计算语言学委员会%C巴塞罗那,西班牙(在线)%卡拉坎塔-2020-2号楼%X配音有两种色调;只有当演员的嘴在屏幕上可见时,才应用同步约束,而对于非屏幕配音,翻译则不受限制。因此,根据配音的类型,应用不同的同步要求,以及相应的翻译策略。在这项工作中,我们为这种二分法手动注释现有的配音语料库(Heroes)。我们的研究表明,尽管我们没有观察到屏幕上和屏幕外配音在文本层面上的不同特征,但屏幕上配音对MT来说更加困难(-4 BLEU分)。此外,同步限制大大降低了屏幕外配音的翻译质量。我们得出的结论是,区分屏幕上和屏幕下配音对于确定配音定制机器翻译的成功策略是必要的。%R 10.18653/v1/2020,电话号码3882%U型https://aclantology.org/2020.coling-main.382%U型https://doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.382%电话:4327-4333
降价(非正式)
【神经机器翻译中配音的两种阴影】(https://aclantology.org/2020.coling-main.382)(卡拉坎塔等人,COLING 2020)
国际计算语言学协会
- Alina Karakanta、Supratik Bhattacharya、Shravan Nayak、Timo Baumann、Matteo Negri和Marco Turchi。2020神经机器翻译中的两种配音方式.英寸第28届国际计算语言学会议论文集,第4327–4333页,西班牙巴塞罗那(在线)。国际计算语言学委员会。