网站翻译指南

古腾堡计划欢迎其他语言版本的网站。如果你想帮忙,请阅读本指南。

你需要什么?

要将PG的网站翻译成您的母语,您需要了解英语以及如何编辑维基。请访问编辑器的帮助页面.

翻译需要多长时间?

这取决于翻译人员的数量。截至2007年1月,PG的文档大约有13万字(相当于一本400页的书)。第一次翻译(葡萄牙语)耗时5个月(一名主要翻译和两名支持者)。

创建帐户

首先要做的是创建帐户为了能够编辑PG的Wiki。

您的语言的国际代码

非英语的所有页面都必须有一个特殊的前缀,即该语言的国际代码。这样可以更容易地组织它们,如果需要,还可以为特殊功能开发一些脚本。

您可以通过查看浏览器的状态窗口来学习代码,同时将光标移动到此页面的语言上。

葡萄牙语的代码是PT,法语的代码是FR,西班牙语的代码是ES,等等。

创建协调页面

你需要有一个页面,在那里你可以与其他潜在的翻译人员协调翻译工作。这取决于你是单独工作,还是与朋友或陌生人一起工作。

该页面将被频繁查看,因此请确保它易于查找和编辑。

我们的第一批翻译人员葡萄牙人使用了该页面“PT Traduzir公司”(意思是“PT翻译”)。

您只需要在侧栏的“搜索站点”表单中键入它,然后单击Go。系统会提示您进入一个页面,说您的搜索没有找到任何结果,您将在其中获得“创建此页面”链接。点击它并保存您的新生页面。

另一种选择是从用户页面创建链接。

协调页面

在您的协调页面中,您可能应该为可能希望帮助您的其他用户编写一些提示。你也应该按照你期望的工作方式来组织它。在本指南中,我们假设您是总协调员,并且您需要其他志愿者的帮助。

你可以展示特殊:所有页面链接,其中列出了翻译人员可以从中选择的所有wiki页面。

为正在翻译和已经翻译的页面创建节也是一个好主意,您应该在开始翻译页面时要求翻译人员添加用户名。

您还可以添加一些操作、编辑提示的内容或指向在线英语目标语言词典的链接。你是协调员,所以你比任何人都更清楚你的社区需要什么。

创建翻译的页面

标准

使用您的语言(无论是否翻译)的所有页面都必须始终具有您的语言代码。

对于Gutenberg:namespace的翻译,应该在语言代码中添加“-PG”。例如PT-PG、FR-PG、DE-PG…

确定翻译页面的名称

对于同一个单词,不同的翻译人员可能更喜欢不同的翻译。因此,你必须找到一种方法来决定你将使用哪种措辞。

你可以在协调页面的演讲中讨论它。在解决了如何翻译单词之后,翻译页面名称将变得更容易。

如果你一个人开始,就不可能进行讨论——实际上你必须自己决定页面名称。你可能应该浏览一下这个网站,看看哪些节目更频繁,在什么背景下播出。

这些表达方式经常出现:版权、版权清除、在线、离线、目录、收藏、免费、电子书、发布、提交、常见问题解答、如何操作……“古腾堡计划”是一个商标,所以最好不要翻译它,但你可以在谈话页面中使用“古腾伯格计划”或“古腾贝格计划”等内容,对于在谷歌上搜索这些内容的人来说。

开始翻译

首先翻译什么

首先翻译什么取决于你的策略。你可以先为你的语言制作一个主页版本,这样你就可以更容易地得到其他翻译人员的帮助。你可以先翻译从主页链接的页面。你可以先翻译所有旨在培养志愿者的内容。志愿者常见问题解答和志愿者声音是PG维基中最大的页面。

将页面标记为正在翻译

选择要翻译的页面时,请在协调页面中进行标记。这样地:

=正在翻译=====[[用户:我]]=====*[[古腾堡:第1页]]至[[PT-PG帕吉纳1]]

导入原始文本

开始翻译页面时要做的第一件事是导入整个源页面。您可以通过转到原始文档并单击左侧边栏中的“编辑”(而不是右侧的编辑链接!)来完成此操作。

您可以将其导入文本编辑器并上传该页面的完整翻译(同时应显示“此页面正在翻译”);或者您可以导入整个英文文本,将其粘贴到目标页面并逐段翻译。

格式化

根据原始格式保留所有格式(粗体、斜体、标题、缩进、wiki代码…)

在流程开始时最好不要翻译页面内的链接。翻译会有一段时间不稳定,因为你会在涉及措辞的问题上多次改变主意。

最后,当你对整个译文进行最后校对时,就要这样做。

笔记

在某些情况下,你可能会觉得有必要添加一些适合你的读者的文本。所以你可以通过添加注释来完成。在其中添加语言代码,例如:

“”(注释PT:“”文本“”)“”

在每个页面中,请为所有其他版本添加中介语链接。在页面末尾完成。

目前有英语和葡萄牙语版本,因此您必须在页面中添加:

[[en:英文页面名称]][[pt:葡萄牙语页面名称]]

在上面的两个页面中,您必须为您的翻译添加链接。喂,这是给荷兰人的:

[[nl:荷兰语页面名称]]

如果您无法编辑受保护的页面,请咨询您的语言协调员。你也可以问马塞洛获得一些特殊特权。

类别

分类并不难,但你需要注意。每个Gutenberg:namespace页面的翻译都必须有两个类别:一个表示它是原始文档的翻译(LanguageCode-PG),另一个表示主题是什么(Language Code subject)。

在翻译页面的开头添加:

{{Cat|类别文本}}

葡萄牙人把“FAQ”翻译成了“PergFreq”。因此,对于归类为“FAQ”的原始页面,他们使用了:

{{Cat |PT-PG}}{{Cat | PT PergFreq}}

保存页面,然后浏览它。在结尾处,您将看到您创建的类别为鲜红色。单击类别。它将打开一个页面,说明该类别尚未编辑。在该页面中添加文本:

{{类别:类别}}

这样,您的类别将成为categories类别的子类别。(困惑?)迈克尔·哈特的论文已经是“关于”类别下的一个子类别。你必须特别注意这些。

观看原始页面

始终将原始页面添加到观察列表中。这样,更改后会通知您,以便您将版本与原始版本同步。(请记住在用户首选项页面中启用次要更改通知。)

使用的语言种类

当你可以用两种不同的方式翻译一个意思相同的单词时,使用普通读者最容易理解的方法。

最终校对

在对所有页面进行了原始翻译后,您应该阅读整个网站,纠正错误、错误翻译并修复链接。

你可能会觉得需要删除一些页面(例如:因为你找到了更好的页面标题翻译)。创建新页面并插入文本

{{删除 删除页面的原因}}

在旧版本中。你也可以向系统管理员寻求帮助。

在此阶段,请向您的翻译人员明确说明,如果他们更改了任何标题或标题,则必须检查引用这些标题或标题的所有链接是否也已更改。否则,一些志愿者会破坏另一个志愿者正在修复的链接。