GNU Gettext翻译指南(旧版)

本页部分或全部过时:请参阅帮助部分请注意,古腾堡计划网站仅提供英文版。

虽然维基内容可以通过创建新的翻译后的维基页面进行翻译,但古腾堡项目网站的其余部分无法进行翻译。古腾堡项目搜索引擎使用GNU获取文本作为翻译界面。

概述

要开始新的翻译:

要更新现有翻译:

.pot和.po文件

古腾堡.pot

[gutenberg.pot](//www.gutenberg.org/tools/gutenberg.pot)文件包含要翻译的所有英语字符串,但没有翻译。文件的内容将自动从网站中提取。文件会定期重新生成,以跟上站点的进度。

.po文件

.po文件包含要翻译的所有英文字符串,以及这些字符串的大致完整翻译其他语言

您可以使用任何.po编辑器从gutenberg.pot创建新的.po文件。

如果gutenberg.pot在您开始编辑.po文件后得到更新,您可以在.po编辑器中随时再次同步这两个文件。

同步会将任何新字符串插入到.po中,并注释掉那些不再需要的字符串。它还可以提供“模糊”翻译,即将与旧字符串类似的新字符串与旧翻译进行匹配,并将翻译标记为“模糊”,以便人工修改。

我们已经有了某些语言的.po文件。欢迎使用新语言的po文件和现有.po文件的更新。

可用的.po文件

资源

.po编辑器

尽管您可以使用任何支持UTF-8的编辑器编辑.po文件,但有些程序旨在让您的生活更轻松。你得到哪一个主要是个人品味的问题。

翻译帮助

谷歌翻译网络翻译工具。您可以剪切和粘贴文本片段,并在不同的建议之间进行选择。您甚至可以上传一个完整的.po文件并将其翻译回来(好吧,有点像)。

翻译提示

没有特定的顺序。

您可以这样切换PG网站使用的语言:

https://www.gutenberg.org/ebooks/?lang=fr

这样可以在会话超时或关闭浏览器之前保持语言切换。

不要翻译诸如{0}、{title}、%(name)s等编程语言工件。这些是在运行时插入的变量的占位符。

短语开头保持大写,结尾保持标点符号。

英文标题通常以标题为基础。如果您的语言不遵循此约定,请更改大小写以使用您的语言约定。

祈使句和不定式在英语中通常是相同的。如果你的语言使用不同的形式(例如ir、ve、vaya),你必须找出哪种形式最合适。作为一个简单的经验法则,你可以对菜单命令使用命令式,对工具提示短语和标题使用不定式。让你以你的语言中最习惯的形式为指导。

英语中没有明显的礼貌形式,所以你必须决定你想要使用哪种礼貌形式(例如tü,vos,Usted)并保持一致。再次,看看你的语言习惯是什么。