新客立减

第二章

 

功能论

 

 

语言功能指的是语言在交际中的作用。

它是由话语发出者的意图和目的决定、

由语言的

文字或语音形式来实现的。

因此,

要想准确地把握话语的意义,

就必须首先弄清话语在特定

语境中的功能。

很难想象,

一段只传达了原文的字面意义、

而没有反映其功能的译文能够符

合发出者的真正用意和动机,产生他所想要产生的作用和效果。

 

 

小引

 

 

在上世纪

80

年代的翻译界,提起功能,必言奈达。

 

20

世纪

60

欧内斯特

语言的功能理论在翻译中的应用价值受到了翻译学者的高度重视,

以奈达为首的一批语言学译论家认为,理想的翻译应该要做到“功能等值”

那么,语言究

竟有哪些功能呢

? 

语言的功能问题最初是由语言学家提出来的,

而且一直也是一个语言学问题。

对此,

林诺夫斯基(

马林诺夫斯基

、布勒(

布勒

、雅可布森(

雅各布森

)内衣和内衣(

韩礼德

)等

人都作过精辟的阐述,

奈达从翻译的角度也作了深入而细致的探讨,

并在经验主义译论占主

导地位的

60

年代率先提出了

“动态等值论”

(

动态等效

在翻译学界发动了一场

是的

后来他考虑到动态等值论容易引起误解,

便把这一术语改成了

“功能等值

论”

(

功能性的

等效

虽然把动态等值”改成功能等值”只是换汤不换药,定

义和原则都一样,仍然是读者同等反应论。但功能等值”毕竟突出了功能”的地位。

 

但有意思的是,

1964

年奈达在他的那本

走向翻译科学

(

《翻译科学探

索》

书中提出动态等值的概念的时候,

“功能”

的重要性似乎并没有进入他的视野,

更不是

该书的关键词,整本书中有关功能的重要性始终没有被聚焦。

 

奈达对功能的关注主要体现在

1969

年他与塔博(

泰伯牌手表

)合写的那本

The 

理论

翻译实践

(

翻译理论与实践》

一书之中。该书区分了三种功能,即

 

 

信息功能(

信息功能

 

情感功能(

表达功能

 

祈使功能(

命令式函数

(奈达和塔伯:1969:24)

 

中国人功能”分类突然骤增。

翻译含义

(

《译意》

(

1982

中,

他给功能一词加了一个限定语

“话语”

“话

语功能”

(

话语的功能

他认为要从四个

“关系”

(

关系

方面来考察话语功能,