第二章
功能论
语言功能指的是语言在交际中的作用。
它是由话语发出者的意图和目的决定、
由语言的
文字或语音形式来实现的。
因此,
要想准确地把握话语的意义,
就必须首先弄清话语在特定
语境中的功能。
很难想象,
一段只传达了原文的字面意义、
而没有反映其功能的译文能够符
合发出者的真正用意和动机,产生他所想要产生的作用和效果。
小引
在上世纪
80
年代的翻译界,提起功能,必言奈达。
20
世纪
60
欧内斯特
语言的功能理论在翻译中的应用价值受到了翻译学者的高度重视,
以奈达为首的一批语言学译论家认为,理想的翻译应该要做到“功能等值”
。那么,语言究
竟有哪些功能呢
?
语言的功能问题最初是由语言学家提出来的,
而且一直也是一个语言学问题。
对此,
马
林诺夫斯基(
马林诺夫斯基
)
、布勒(
布勒
)
、雅可布森(
雅各布森
)内衣和内衣(
韩礼德
)等
人都作过精辟的阐述,
奈达从翻译的角度也作了深入而细致的探讨,
并在经验主义译论占主
导地位的
60
年代率先提出了
“动态等值论”
(
动态等效
)
,
在翻译学界发动了一场
是的
后来他考虑到动态等值论容易引起误解,
便把这一术语改成了
“功能等值
论”
(
功能性的
等效
)
。虽然把“动态等值”改成“功能等值”只是换汤不换药,定
义和原则都一样,仍然是读者同等反应论。但“功能等值”毕竟突出了“功能”的地位。
但有意思的是,
1964
年奈达在他的那本
走向翻译科学
(
《翻译科学探
索》
)
书中提出动态等值的概念的时候,
“功能”
的重要性似乎并没有进入他的视野,
更不是
该书的关键词,整本书中有关功能的重要性始终没有被聚焦。
奈达对功能的关注主要体现在
1969
年他与塔博(
泰伯牌手表
)合写的那本
The
理论
和
翻译实践
(
《翻译理论与实践》
)一书之中。该书区分了三种功能,即
信息功能(
信息功能
)
情感功能(
表达功能
)
祈使功能(
命令式函数
)
(奈达和塔伯:1969:24)
中国人“功能”分类突然骤增。
在
翻译含义
(
《译意》
)
(
1982
)
中,
他给功能一词加了一个限定语
“话语”
,
即
“话
语功能”
(
话语的功能
)
。
他认为要从四个
“关系”
(
关系
)
方面来考察话语功能,
即