“纳西姆·扎姆(Našm záměm rem nenískandalizovat),阿尔·库蒂沃瓦特·佩斯特·埃迪(ale kultivovat překladatelsképrost \345]edí),我是布杜克纳(budoucna)·佩德(eklady vypadaly-co nejlépe),”zdůraznila v pátek pŘedsedkynObce překladatelů西班牙人阿内·卡·查瓦托娃。“Letos porota vybrala překlad zanru oblíbeného mezi mladõmičten aŢi,kde je mnoístvítypeografickছch,gramatick ch,style köchi vøchybo to záva zz něj ssi,ze e masov \283,c tenákniha můe mladénch ten ae a \283a; negativeĝevnit a deformovlivnit a jejich”贾兹科夫引用,“多达拉。
Následněse opakovala情景z洛斯卡kdy siástuce“oceněné”firmy skutečnƁpřijde anticenu p \345 ; evzít na pódium,sálu plnému půekladatel \367,ch i lidíz oboru se omluvía sly bínápravu。扎伊欧洲地中海tak letos učinila jejíprogramováředitelka Petra Diestlerová。
“Skřipec bych chtěla umístit u nás v redakci jako vizuálnípƁpomínku nncheho,由se nem \283]loít.Tohle je mánejhorínočnímůra合著,”“ekla na pódiu Diestlerováa krom Vamps:C erstvékrve se omluvila i za druhótitul,kter \385]vloni dali v nedostatečnékvalitě,Robertu Oppenheimerovi的《美国舞会》。波罗塔·杰杰·塔克兹米尼拉(Porota jej takézmínila)。
Diestlerovánabídlačtenám,ze e pokud jsou s kvalitou Vamps nespokojeni,mohou jísv jízakopenůvítisk poslat a ona jim ho vym níza jinou年轻成人文学家。“Kdyžjsem začala vyšetřže se uprostřed práce zmŞnil odpovŞdnýredaktor,“zmínila Diestlerová。“切特·拉比奇,季恩娜·科瓦利特·p·埃克拉杜·奥普拉夫杜·扎勒·齐亚·马梅,塔赫勒·维尔凯姆·纳克拉达泰尔斯特维·纳斯塔文·波姆,雅克·萨布拉·奥瓦利特-托姆,阿比·尼希·维查泽利v托姆托斯塔夫。波胡·埃尔蒂托-德瓦·帕迪·塞·内波达,伊洛·波奇蒂特·维奇如“zalitovala”。
Knihu Vamps:乔尔斯特瓦克雷夫·přeloíil Radek Blaíek,odpovědn m redaktorem by Boris Hokr,redakci textu d \283»lala Michaela Merglová,korekturu Lucie Krátká。Euromedia titul publikovala pod značkou激光器。纳什巴滕·佩·埃克拉德·米努尔·米西奇乌托佐尼拉贾娜·马拉夫奇·兰库(Jana Malávćlánku na serveru iLiteratura.cz)。
“Pro-knihu je charakteristickájak snízi enácitlivost ke style kérovni textu,tak i ne zcela zvládnutáredaktorskápráce,”乌维德拉·k Vamps tento pátek překladatelka Ji \345;ina Vyorálková。波德莱·内切·埃斯克瓦尔泽(Podle níeskáverze textu vykazuje neüměrnémnoćstvíchyba nedostatkův typeografii i interpunkci)、斯泰恩·雅科·纳普·克拉德(stejn \283]jako napƁklad překlepy)。“Po stránce style kénacházíme v překladućastéinterference anglićtiny,jako je nadu zi váníp \345;ivlastňovac chájmen,nedodr zz ovánázásadćasovésouslednosti,dále ru ivéopakovánni stejněch slov t \283]sn bou,pleonastick a jeníi nedostatky v váln m větnémčlenní,“维杰梅诺瓦拉。
Odborníci dále kritizujíkostrbatépřeklady vět vycházejícíz anglickésyntaxe,napƁklad“N \283'kte \345'ítu vůni dokonce zachytili sami a nastala tém \385'vtipnáaƀet \283]zovávlna rozši \345]uícich se nosnochírek”。Podle Obce překladatelůjde mnoćstvíchyb nejen za p \345;ekladatelem,ale takéza redakcía nakladatelství)。
Oudělenitieny letos rozhodla porota ve sloíeníLadislav Nagy,Tereza Prymak a Jiřina Vyorálková。Posuzovali doporučenía návrhy,jeíObac překladatelůobdríela v pr \367;běhu roku。
英格兰队队员纳吉·塞夫·沃丁尼姆·斯洛文·瓦蒂尔·多·米诺洛斯蒂。“Před deseti lety Skéipec dostávaly knihy,kterébyly směnshéa mohli jsme si z nich d \283,lat legraci,kde byly t \345,eba tak víznamnésémantickéchyby,ze e sečlov \283,1 k sm l,kdy zzočetl nahlas,ani nemusel srovnávat s originálem。“a je dobře,ze e nároky na Pඃeklad jsou PŘsněj shí,”波兹纳梅拉瓦纳吉(poznamenáváNagy)。
扎罗夫·兹普·特恩·维奇塔萨姆·索布(Za rove),科勒克(koleg),奇埃·巴利·瓦利·马洛·帕西斯尼。“Je to kritika do vlastních ad,měmotného i můch vrstevník。My jsme v t \283]ch 90。一位名叫尼克瓦利·贝斯·波夫什·伊姆努蒂的埃克拉迪女士,kterébylyšpatné。Byli jsme tehdy rádi,zi e tu vůbec vycházejínovéknihy od autor \367]jako napřklad Martin Amis。德内斯·波齐齐恩·科霍、科多·皮舍·利拉尼、维迪姆、奇·杰斯梅·比里·米洛·克里蒂奇蒂、维尼姆、奇塞·斯尼日·伊拉·西特里沃斯特、“多达瓦瓦”。
S tím na záv r souhlasila i předsedkyněObce p \345;ekladatelů。“穆西梅·达瓦特·维尔克·波佐尔·纳托,杰克·塞·佩尔达吉亚德拉,克特雷亚苏·乌尔切纳·姆拉德梅奇坦亚·马瓦·瓦夫·维尔基姆·纳卡拉杜,普洛托·埃什帕坦·佩尔德梅拉德梅·埃克斯科普诺斯特·奥夫利夫尼特·福尔马基西塞·莫兹基,”。
“Tam,kde se dostane do povědomí,jak sešpatn \283'pou zi vách eština,si lidézvyknou na chybnévazby,sh patnékoncovky,pou zivánímezerči d \283,lení.A jakmile si jednou zvy knou,asi bude tíkési odvykat.Pokud za nch zet více knih s t我是一个多斯塔努人,我是鲁基·维尔基穆·姆诺·斯图姆拉德·奇切特·阿,p·jde to s切斯提努z kopce,“瓦鲁杰·阿内日卡·查瓦托娃。