回复:可用SKOS参考的法文翻译

谢谢你,斯特拉,我认为“relais virtuel”在熟悉法语的人会理解这句话同义词库。我已经相应地更新了翻译(我正在联系和Sylvie)。干杯托马斯2013年10月29日Stella Dextre Clarke<stella@lukehouse.org>>亲爱的同事们:,>针对针对同义词库术语翻译提出的问题,>Sylvie Dalbin提出了以下建议:>>>>>2013年初发布的关于ISO 25964标准的白皮书>>>此外,使用“relais virtuel”作为“节点标签”。该术语是指>>>功能(作为虚拟交换机)。这个词在>>>尤其是法国版本的ISO 2788:1986(并在此中选择>>>白皮书)。最近,我们还发现了“étiquette de noeud”。>>>我发现“relais virtuel”非常丰富多彩(充满了意象)。它还可以>>>有助于理解此节点的作用。>>>>>>本白皮书包括相关术语的双语词汇表>>>>>>(法语)白皮书-pdf或odt。>>>http://dossierdoc.typepad.com/**描述符/2013/01/iso-**>>>25964-1-livre-blanc-2013.html<http://dossierdoc.typepad.com/descripteurs/2013/01/iso-25964-1-livre-blanc-2013.html>>>>>>>>>Sylvie很适合提供建议,因为她在同义词库方面很活跃>作为AFNOR的代表,在>制定词库标准的工作组。我希望她的意见会>有助于围绕SKOS不断改进指导。>斯特拉·德克斯特尔·克拉克>> *******************************************************>斯特拉·德克斯特尔·克拉克>英国ISKO信息顾问和主席>英国OX12 8RR Wantage West Hendred Luke House>电话:01235-833-298>传真:01235-863-298>stella@lukehouse.org> *******************************************************>>>>>2013年10月17日17:00,安托万·艾萨克写道:>>>你好,托马斯,>>>>好的!>>我不会进一步推动对这些问题的讨论。毕竟我们是>>没有翻译像RDF Spec这样技术性的东西,译者>>应享有解释自由:>>我刚刚意识到http://www.w3.org/TR/2005/WD-**>>swbp-skos-core-spec-20051102/**fr<http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr>无论如何,ConceptScheme都有“schéma de concepts”。。。>>>>唯一棘手的是“节点标签”。如果没有反馈,再次>>在清单上,你应该坚持你喜欢的选择!>>>>谨致问候,>>>>安托万>>>>>>>>>亲爱的安托万>>>>>>非常感谢您的详细反馈,答案如下。>>>>>>>>>>>>     =========>>>>>>兼容性可以用“一致性”代替,符合>>>逻辑概念。一致性真的很重要http://fr.wikipedia.org/wiki/_**>>>_科目%C3%A9rence_%28逻辑%29<http://fr.wikipedia.org/wiki/__Coh%C3%A9rence_%28logique%29><>>>http://fr.wikipedia.org/wiki/**Coh%C3%A9rence_%28逻辑%29<http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29>>>> >.>>>>>>>>>谢谢。我缺乏正确的英语/法语逻辑词汇>>>在这里,我很高兴能找到一个能给我下定义的人。所以我>>>已替换为“cohérence”。>>>>>>>>>对我来说,“schemas”模糊了模式和模式之间的区别>>>英语。我不确定我完全明白这个,但至少我会这么说>>>“scheme”可以比“schemas”有更非正式的含义。在我们的背景下>>>我把模式比作“元数据模式”(a la Dublin Core)或“数据库”>>>模式”。>>>我注意到你在一些地方使用了“Schémes de Concepts”>>>>>>>>>“Schémes de Concepts”的拼写错误已修复。>>>老实说,法语中的“schéma de conceptions”听起来很可怕(我认为)>>>但至少接近英语单词和URI,所以人们可以>>>很容易将这些联系起来;更合适的法国标签可以是“Structure de>>>概念”或“概念安排”。>>>>>>>>>我会把“范围”翻译成“代码域”而不是“端口”。>>>>>>>>>我觉得“codomaine”对阅读规范的人来说太数学化了,>>>但我同意“波特”不是一个好选择。我把它换成了>>>对于没有>>>逻辑/数学背景。>>>>>>“节点标签(注意:sans doute la concept de>>>“面板”)>>>->我很确定它不是面板,但我不是100%确定它是什么>>>可能是。在一个古老的翻译中,伯纳德使用了“礼仪”>>>http://www.w3.org/TR/2005/WD-_**_swbp-skos-core-spec-20051102/**__fr<http://www.w3.org/TR/2005/WD-__swbp-skos-core-spec-20051102/__fr><>>>http://www.w3.org/TR/2005/WD-**swbp-skos-core规范-20051102/**fr<http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr>>>> >>>>>>>>>>我认为“étiquettes”只代表“标签”。这里的规格说明>>>skos:可用于“为内部节点标签提供支持”的集合>>>《叙词表》中有人知道什么是“节点标签”吗?>>>>>>状态文件:状态?>>>>>>>>>概念学校->概念学校(在目录和>>>其他几个地方)>>>>>>“SKOS概述”是英文的ketp(仅在目录中)>>>>>>普雷菲雷斯->普雷菲勒斯>>>>>>>>>多恩类型->多恩类型>>>>>>类定义与属性定义>>>>>>>>>以上都是固定的。>>>>>>>>>同义词库->同义词表(根据>>>文档的其他部分)>>>>>>>>>嗯,我查过了,“特雷萨鲁斯”实际上是正确的法语>>>复数(法语中不存在“同义词库”)。所以我放了“特雷龙”>>>处处保持一致。>>>>>>阿比古埃->阿比古尔>>>>>>>>>固定的,固定的>>>>>>干杯>>>托马斯>>>>>>     =========>>>>>>(法语版本见下文)>>>>>>亲爱的所有人>>>>>>我很高兴与您分享>>>SKOS建议:http://sparna.fr/skos/skos-__**>>>traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/skos-__traduction-francais.html><>>>http://sparna.fr/skos/skos-**traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/skos-traduction-francais.html>>>> >>>>另请参阅已完成的翻译公告:>>>http://lists.w3.org/档案/_**_公共/w3c转换器/__**>>>2013年10月至12月/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html><>>>http://lists.w3.org/档案/**公共/w3c转换器/**>>>2013年10月至12月/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>>>>>>>>>>>欢迎对翻译发表意见。>>>最佳>>>托马斯>>>>>>         ~~~~~~~~~~>>>>>>你好>>>>>>法国贸易协会(J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la)>>>推荐SKOS:http://sparna.fr/skos/skos-__**>>>traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/skos-__traduction-francais.html><>>>网址:http://sparna.fr/skos/skos-**traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/skos-traduction-francais.html>>>> >>>>Voirégalement l'annonce de la réalisation de la traduction:>>>http://lists.w3.org/档案/_**_公共/w3c转换器/__**>>>2013年10月至12月/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html><>>>http://lists.w3.org/档案/**公共/w3c转换器/**>>>2013年10月至12月/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>>>>>>>>>>>Tous les commentaires sur cette traduction seront les bienvenus;>>>特别是对SKOS的使用更为有利。>>>>>>比恩·沃斯>>>托马斯>>>>>>         -->>>         *>>>         *>>>*托马斯·弗兰卡特*-斯巴纳>>>>>>顾问Indépensel>>>Data、Sémantique、Contenus、Connaissances>>>网站:网址:http://sparna.fr,博客:网址:http://francart.fr>>>电话:+33(0)6.71.11.25.97<电话:%2B33%20%280%296.71.11.**25.97>>>>传真:+33(0)9.58.16.17.14<电话:%2B33%20%280%299.58.16.**17.14>>>>Skype:francartthomas>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> -->>> *>>> *>>>*托马斯·弗兰卡特*-斯巴纳>>>顾问Indépensel>>>数据、Sémantique、Contenus、Connaissances>>>网站:网址:http://sparna.fr,博客:网址:http://francart.fr>>>电话:+33(0)6.71.11.25.97>>>传真:+33(0)9.58.16.17.14>>>Skype:francartthomas>>>>>>>>>>> --> *******************************************************>斯特拉·德克斯特尔·克拉克>英国ISKO信息顾问和主席>英国OX12 8RR Wantage West Hendred Luke House>电话:01235-833-298>传真:01235-863-298>stella@lukehouse.org> *******************************************************>>>-- ***托马斯·弗朗卡特*-斯巴纳顾问IndépenselData、Sémantique、Contenus、Connaissances网状物:网址:http://sparna.fr,博客:网址:http://francart.fr电话:+33(0)6.71.11.25.97传真:+33(0)9.58.16.17.14Skype:francartthomas

接收日期:2013年10月29日星期二21:51:42 UTC