回复:SKOS参考的法文翻译可用

托马斯、安托万、,由于母语不是法语,我仍然会尝试对“节点标签”发表评论。ISO 25964将节点标签定义为一组单独的标签,通常用作概念数组或方面的名称。因此,首选、替代或隐藏标签的规则或建议不适用于节点标签。ISO 25964和SKOS/SKOS-XL之间的文件通信<http://www.niso.org/schemas/iso25964/通讯SKOS>[1]将同义词表数组映射到skos:Collection的一个子类。它建议对(ISO 25964)节点标签使用rdfs:label。[1]http://www.niso.org/schemas/iso25964/通讯SKOS谨致问候,约翰·德·斯梅特>-----原始消息----->发件人:Antoine Isaac[mailto:aisaac@few.vu.nl]>发送时间:2013年10月17日星期四18:01>收件人:SKOS>主题:回复:可用SKOS参考的法文翻译> >你好,托马斯,> >好的!>我不会进一步推动对这些问题的讨论。毕竟我们并没有把某些东西翻译成>根据RDF规范中的技术要求,翻译人员应享有解释自由:-)>我刚刚意识到<http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-sks-core-spec-20051102/fr>http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr>无论如何,ConceptScheme的“schéma de concepts”。。。> >唯一棘手的是“节点标签”。同样,如果列表上没有反馈,您应该继续>您的首选!> >谨致问候,> >安托万> > > >>>亲爱的安托万> >>>非常感谢您的详细反馈,答案如下。> >> >> >> >     =========> >>>根据逻辑概念,兼容性可以被“一致性”取代。一致性真的很重要>  <http://fr.wikipedia.org/wiki/__Coh%C3%A9rence_%28logique%29>http://fr.wikipedia.org/wiki/__Coh%C3%A9rence_%28logique%29> < <http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29>http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29>.> >> >>>谢谢。我在这里缺乏正确的英语/法语逻辑词汇,我很高兴找到了一个人>这可以给我一个定义。所以我用“cohérence”来代替。> >> >>>对我来说,“schemas”模糊了英语中模式和图式的区别。我不确定我明白了>一个完整的,但至少我会说,“scheme”可以比“schemas”有更非正式的含义。>我把模式比作“元数据模式”(a la Dublin Core)或“数据库模式”。>>我注意到您在一些地方使用了“Schémes de Concepts”> >> >>>“Schémes de Concepts”上的拼写错误已修复。>>老实说,法语“schéma de conceptions”听起来很可怕(我认为),但至少接近>英语单词和URI,所以人们可以很容易地将它们联系起来;一个更合适的法国标签可以>是“概念结构”或“概念排列”。> >> >>>我会将“范围”翻译为“密码域”,而不是“端口”。> >> >>>我觉得“codomaine”对阅读规范的人来说太数学化了,但我同意“portée”>这不是一个好选择。我把它换成了“arriveée合奏”,看起来不那么不透明>没有逻辑/数学背景的人。> >>>“节点标签(注意:sans doute la concept de“facettes”)”>>->我很确定这不是面板,但我不能100%确定它可能是什么。在旧的翻译中>Bernard用过“étiquettes”> >      <http://www.w3.org/TR/2005/WD-__swbp-skos-core-spec-20051102/__fr>http://www.w3.org/TR/2005/WD-__swbp-skos-core-spec-20051102/__fr> < <http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr>http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr>> >> >>>我认为“étiquettes”只代表“labels”。这里的规范讨论了skos:可以>用于“为同义词库中的节点标签提供支持”;任何人都知道这里面有什么“节点标签”>上下文?> >>>状态文档:状态?> >> >>>概念学校->概念学校(在目录和其他几个地方)> >>>“SKOS概述”是英文的ketp(仅在目录中)> >>>普雷菲雷斯->普雷菲莱斯> >> >>>多恩类型->多恩类型> >>>类定义和属性定义> >> >>>以上所有内容都已固定。> >> >>>同义词库->同义词表(根据文档其他部分中的选择)> >> >>我查过了,“thesaurus”实际上是正确的法语复数形式(“thesauri”不存在于>法语)。所以我把“特雷龙”放在各处以保持一致。> >>>ambigüe->ambigué> >> >>>固定> >>>干杯>>托马斯> >> >     =========> >>>(法语版本见下文)> >>>亲爱的> >>>我很高兴与您分享SKOS建议的法文翻译:>  <http://sparna.fr/skos/skos-__traduction-francais.html>http://sparna.fr/skos/skos-__traduction-francais.html< <http://sparna.fr/skos/skos-traduction-francais.html>http://sparna.fr/skos/skos-交易-<http://sparna.fr/skos/skos-traduction-francais.html>>francais.html>>>另请参阅已完成的翻译公告:<http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html>http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-<http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html>>翻译人员/__2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>>翻译人员/2013OctDec/0004.html>> >>>欢迎对翻译发表意见。>>最佳>>托马斯> >> >         ~~~~~~~~~~> >>>你好> >>>J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la recommendation SKOS:>  <http://sparna.fr/skos/skos-__traduction-francais.html>http://sparna.fr/skos/skos-__traduction-francais.html< <http://sparna.fr/skos/skos-traduction-francais.html网址>http://sparna.fr/skos/skos-交易-<http://sparna.fr/skos/skos-traduction-francais.html>>francais.html>>>传统价值观:>  <http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html>http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html> < <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>> >>>Tous les commentaires sur cette traduction seront les bienvenus;>>特别是qu’elle puisse偏爱SKOS的使用。> >>>比恩·沃斯>>托马斯> >> >         --> >         *> >         *>托马斯·弗兰卡特-斯巴纳> >>>独立顾问>>Data、Sémantique、Contenus、Connaissances>>网址:<网址:http://sparna.fr>网址:http://sparna.fr,博客:<网址:http://francart.fr>网址:http://francart.fr>>电话:+33(0)6.71.11.25.97>>传真:+33(0)9.58.16.17.14>>Skype:francartthomas> >> >> >> >> >> >> > --> > *> > *>>*Thomas Francart*-斯帕纳>>独立顾问>>Data、Sémantique、Contenus、Connaissances>>网站:<网址:http://sparna.fr>网址:http://sparna.fr,博客:<网址:http://francart.fr>网址:http://francart.fr>>电话:+33(0)6.71.11.25.97>>传真:+33(0)9.58.16.17.14>>Skype:francartthomas

接收日期:2013年10月18日星期五04:35:03 UTC