回复:可用SKOS参考的法文翻译

你好,托马斯,好 啊!我不会进一步推动对这些问题的讨论。毕竟我们没有在这里翻译像RDF Spec这样的技术性内容,译者应该有解释的自由:-)我刚刚意识到http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr无论如何,ConceptScheme都有“schéma de concepts”。。。唯一棘手的是“节点标签”。同样,如果列表上没有反馈,你应该继续选择你喜欢的选项!谨致问候,安托万>>亲爱的安托万>>非常感谢您的详细反馈,答案如下。>>>>     =========>>相容性可以用符合逻辑概念的“一致性”来代替。一致性真的很重要http://fr.wikipedia.org/wiki/__Coh%C3%A9rence_%28logique%29<http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29>.>>>谢谢你。我在这里缺乏正确的英语/法语逻辑词汇,我很高兴能找到一个能给我下定义的人。所以我用“cohérence”来代替。>>>对我来说,“schémas”模糊了英语中方案和图式之间的区别。我不确定我是否完全理解这一点,但至少我会说,“scheme”可以比“schemas”有更非正式的含义。在我们的上下文中,我将模式比作“元数据模式”(a la Dublin Core)或“数据库模式”。>我注意到你在一些地方使用了“Schémes de Concepts”>>>“Schémes de Concepts”的拼写错误已修复。>老实说,法语中的“schéma de conceptions”听起来很可怕(我认为),但至少与英语单词和URI很接近,所以人们可以很容易地将它们联系起来;更合适的法语标签可以是“Structure de Concepts”或“Arrangement de Concept”。>>>我会把“范围”翻译成“代码域”而不是“端口”。>>>我觉得“codomaine”对阅读规范的人来说太数学化了,但我同意“portée”不是一个好选择。我把它换成了“arriveée集合”,对于没有逻辑/数学背景的人来说,它似乎不那么不透明。>>节点标签(传统注释:无需使用“facettes”概念)>->我很确定这不是刻面,但我不能百分之百地确定它可能是什么。在一个古老的翻译中,伯纳德使用了“étiquettes”>http://www.w3.org/TR/2005/WD-__swbp-skos-core-spec-20051102/__fr<http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr>>>>我认为“étiquettes”只代表“标签”。在这里,规范讨论了skos:Collection,它可以用于“为同义词库中的节点标签提供支持”;有人知道什么是“节点标签”吗?>>状态文件:状态?>>>概念学校->概念学校(在目录和其他几个地方)>>“SKOS概述”是英文的ketp(仅在目录中)>>普雷菲雷斯->普雷菲勒斯>>>多恩类型->多恩类型>>类定义与属性定义>>>以上都是固定的。>>>les同义词库->les同义词词库(根据文档其他部分中的选择)>>>嗯,我查过了,“thésaurus”实际上是正确的法语复数(法语中不存在“同义词库”)。所以我把“特雷龙”放在各处以保持一致。>>阿比古埃->阿比古尔>>>固定的,固定的>>干杯>托马斯>>     =========>>(法语版本见下文)>>亲爱的所有人>>我很高兴与您分享SKOS建议的法文翻译:http://sparna.fr/skos/skos-__traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/skos-traduction-francais.html>>另请参阅已完成的翻译公告:http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>>>欢迎对翻译发表意见。>最佳>托马斯>>         ~~~~~~~~~~>>你好>>J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la recommendation SKOS公司:http://sparna.fr/skos/skos-__traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/skos-traduction-francais.html>>Voirégalement l'annonce de la réalisation de la traduction:http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>>>这是对传统的评论;>特别是对SKOS的使用更为有利。>>比恩·沃斯>托马斯>>         -->         *>         *>*托马斯·弗兰卡特*-斯巴纳>>顾问Indépensel>Data、Sémantique、Contenus、Connaissances>网址:网址:http://sparna.fr,博客:网址:http://francart.fr>电话:+33(0)6.71.11.25.97<电话:%2B33%20%280%296.71.11.25.97>>传真:+33(0)9.58.16.17.14<电话:%2B33%20%280%299.58.16.17.14>>Skype:francartthomas>>>>>>> --> *> *>*托马斯·弗兰卡特*-斯巴纳>顾问Indépensel>Data、Sémantique、Contenus、Connaissances>网站:网址:http://sparna.fr,博客:网址:http://francart.fr>电话:+33(0)6.71.11.25.97>传真:+33(0)9.58.16.17.14>Skype:francartthomas

接收日期:2013年10月17日星期四18:47:23 UTC