AW:SKOS核心标签、注释、定义的瑞典语翻译

大家好,干得好!我注意到了三件小事(除了奥斯马的那些):1) skos的定义:exactMatchskos:定义“skos:exactMatch and vänds för att koppla samma tvábegrepp där báda begreppen med största sannolikhet kan användas pásamma sätt i informationsinsamlingssystem.skos:exactMatch-ren transisv egenskap ochär en*_underggande_*egenskap-till-skos:closeMatch。”@sv。这是唯一一个使用“underggande”表示“从属”的地方。考虑到你在其他类似的地方使用“överordnad”,“underordnad“会是一个更好的选择吗?2) skos:窄传递,skos:宽传递skos:scope注意到“Vanligen används inte skos:broaderTransitive för påståenden。Istället kan dessa egenspaper användas för att härleda*_trasitiva_*egenspaper för en hierarkisk relationship,t.ex.vid implementation av frågealgorimer i sökapplicatenter。”@sv。“trasitiva”应该是“transitivas”3) skos:更窄skos:scope注“Vanligtvis används*_skos:broader_*enbart för att uttrycka ett direkt hierarkiskt förh llande mellan tvábegrepp.”@sv。“skos:更宽”可能应该是“skos:更窄”哈代,拉尔斯***莱森。霍伦。维森。德意志国家图书馆******正在阅读。听。理解。德国国家图书馆***-- Lars G.Svensson博士德意志国家图书馆/信息技术网址:http://www.dnb.de/
l.svensson@dnb.de>-----Ursprüngliche Nachricht公司----->冯:奥斯马·索米宁[mailto:osma.suominen@aalto.fi]>发送日期:弗雷塔格,19岁。2013年7月21日44分>安:public-esw-thes@w3.org>主题:回复:SKOS核心标签、评论、定义的瑞典翻译> >嗨,彼得!> >谢谢,很有趣!> >2013年7月19日21:06,Peter Krantz写道:> >>我已经创建了SKOS核心的瑞典翻译初稿。>>如果你懂瑞典语,我很乐意接受你的评论和反馈,>>通过邮件或Github发布。瑞典版本是>>在此处提供:[github]> >我想知道,这是发布W3C标准翻译的好方法吗?我可以>可能会(和我的同事们)翻译SKOS文字的芬兰语,>但应该有一种合理的方式来公布和维护结果>尤其是翻译集,如果/当有很多的话。> >一些小事引起了我的注意:> > > <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#striterTransitive(http://www.w3.org/2004/02/skos/core#striter-Transitive)>> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#定义>>“skos:channerTransitive是skos:channer的一个可传递超属性。”。> > <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#broaderTransitive网站>> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#定义>>“skos:broaderTransitive是skos:bloader的一个传递超属性。”。> >这些是英文的,但没有语言标签。这里不需要吗?> > > <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#striterTransitive(http://www.w3.org/2004/02/skos/core#striter-Transitive)>> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#定义>>“skos:狭义Transitiveär en transitivöverordnad egenskapör>skos:更窄。" .> >缺少语言标记。> > > <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#closeMatch>> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#定义>“skos:closeMatch>安文·德·福拉特·科普拉·桑曼电视台begrepp somär tillräckligt lika för att>kunna användas páliknande sätt i en del采样系统中的信息。福尔>att undvika risken med“aggregarade fel”i situationer där kopplingar医生>skapats mellan begrepp i flera begreppsmodeller sár skos:closeMatch inte>en transitiv egenskap公司。“@sv。> >我认为“aggregate”在这里拼写错误。> >注意,可能还有其他类似的问题,我没有做系统的>检查。> >哈尔斯宁格,>奥斯马> > -->奥斯马·索米宁|奥斯马.Suominen@aalto.fi|+358 40 5255 882阿尔托>大学媒体技术系语义计算研究>芬兰埃斯波市Otaniementie 17号2541小组会议室;邮政信箱15500,FI-00076>芬兰阿尔托

接收日期:2013年8月7日星期三14:05:14 UTC