主题:新属性的翻译

2005年10月8日星期六10:57:17+0200,伯纳德·瓦坦特<bernard.vatant@mondeca.com>写道:>你的“descargabile de la red”比英语更明确>原创,似乎>对于这位德国翻译来说,这也是一个问题。法语也一样>确实会>“网上收费”而不是“可寻址”。>>但由于skos:symbol的范围是dcmitype:image,我们不应该>坚持DCMI给出的定义?我认为没有,原因有二:阿利斯泰尔承认在写财产时“懒惰”,但事实上在我看来,关于他想说什么,我们有很多线索,我们有理由好好翻译他的意思,以便为依赖非英语版本的人提供更多指导。第二是真实文本的存在,而不仅仅是关于范围,是指可能存在比最小值更大的值根据范围推断。例如,我们可能会阅读注释,因此不会当属性被“升级”为使用一系列内容时,请感到惊讶比dct:image定义更严格无论如何,这是我的2美分。。。干杯查尔斯-- 查尔斯·麦卡蒂·奈维尔chaals@opera.com哈布洛·埃斯帕尼奥尔-法国巴黎-杰格·勒诺斯克网络梦想是免费的:http://www.opera.com/download

接收日期:2005年10月9日星期日20:46:24 UTC