你好,汤姆,> >这是一种方法,但它最终会使>收款人(即您)的维护负担>并将这些翻译聚合成一个大模式。> >作为另一种选择——原则上,无论如何——译者>可以在自己的服务器上维护RDF中的翻译>你只需要指向它们并合并它们的内容>自动转换为多语言RDF描述。我认为我们可能需要SKOS Core的所有RDF描述都处于相同的配置管理下,所以SKOS Core's import files from other servers。如果我们在W3C服务器上,例如。芯.rdf核心/注释/en.rdf核心/注释/fr.rdf…等等,core.rdf包含以下语句。。。<http://www.w3.org/2004/02/skos/core>owl:导入<http://www.w3.org/2004/02/skos/core/annotations/fr> .…对于每种语言资源,然后例如只包含涉及字面范围谓词的语句的core/annotations/fr.rdf(即rdfs:label、rdfs:comment、skos:definition等)?还是我们想要http://www.w3.org/2004/02/skos/core只使用请求语言中的注释提供内容协商表示?干杯,铝。> >哈里·瓦格纳(Harry Wagner)开发了一种工具[1]来帮助人们输入信息>标签、定义和注释的翻译>都柏林将元素转换为各种语言并输出这些语言>RDF/XML格式的翻译,例如:> ><rdf:描述>rdf:about=“http://purl.org/dc/elements/1.1/creator">><rdfs:标签>xml:lang=“ja JP”>作成者</rdfs:标签>><rdfs:注释>xml:lang=“ja-JP”>情報資源の> > 内容作成に主たӚ> 7;責> > 任をもつ実体</rdfs:注释>><dc:描述>xml:lang=“ja-JP”>作成者要素> > の例として,人ᦁ> 2;組> > 織並びにサービӟ> 3;な> > どがある。一般௚> 0;に> > は,作成者の名࠺> 9;は> > その実体を指示ӕ> 7;る> > ために用いるのӔ> 4;よ> い。</dc:description><rdf:type> >rdf:resource=“http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#属性"/>></rdf:说明>> >--来自用于在开放源代码中为注册表设定种子的模式>都柏林核心元数据注册项目[2,3]。> >在DCMI,我们很长一段时间以来一直认为>将RDF格式的翻译输出给翻译人员>维护,但始终存在非常实际的问题>方式。此外,我们已经认识到>上述模型并没有开始捕捉重要信息>上下文信息,例如翻译的内容,>由谁翻译,以及翻译的状态(如果有)。> >这可能不是进行此讨论的正确列表,>但在某些时候,使用相对>翻译维护作为起点的直接问题>重新检查分布式>维护机器可访问的标准。> >汤姆> > [1]http://wip.dublincore.org/translate/> [2]http://dublincore.org/dcregistry/> [3] svn://svn.dublincore.org/registry/trunk> > -- >托马斯·贝克博士面包师@sub.uni-goettingen.de>SUB-戈廷根州+49-551-39-3883>和大学图书馆+49-30-8109-9027>哥廷根Papendiek 14,37073> >
接收日期:2005年7月6日星期三17:07:35 UTC