主题:在语义Web上发布同义词表快速指南

你好,Alistair,>在“在RDF中表达同义词库”一节之后,请看以下内容如何(请随意修改或添加建议):> > --->节:生成同义词库的RDF表示你对“将同义词库转换为RDF表示”有什么看法?就我个人而言,我喜欢转换这个词,“生成”对我来说有一个感觉转换很简单。无论如何,我们必须选择一个单词并在文本中坚持使用。我不知道它是否会对任何人来说都是不同的,如果不是这样,那么生成就好了。>大多数同义词表都是通过关系数据库存储和管理的。从关系数据库的内容生成同义词库的RDF表示的最佳方法取决于部署的技术和数据库模式,超出了本文档的范围。你确信这一点吗(rel.db中的大多数同义词库)?也许我们可以试试泛化格式以避免任何讨论,例如。“大多数同义词库存储在关系数据库、XML文件或文本中格式如[ISO标准]所述。生成的最佳方法同义词表原始格式的RDF表示将取决于部署的技术和模式。A描述建议的转换实践超出了此范围文档。">如果同义词库的XML表示已经可用,那么可以通过XSLT转换生成使用SKOS Core的RDF/XML表示。此转换的设计将取决于原始XML格式,必须注意确保合理的输出。如果我们能举一个小例子说明困难所在,那就太好了可能会遇到。这是一个可能出错的例子。我想不起来了一个与UKAT有关(哪一个最好,因为与什么有关读者已经读过了),但可能是这样的:“例如,如果同义词库包含其他语言的术语其主要语言(例如英语术语的法语同义词),正确语言标签应该附在这些术语后面。"或者可能:“例如,一些同义词表在标题下包含术语描述“范围注释”实际上是定义。这些应该翻译改为skos:definition,而不是skos:scopeNote。仔细考虑词库和SKOS核心词汇的预期用法需要确保一致的转换。"(实际上,最后一个可能会让人困惑,因为我不确定是否这也是UKAT的情况,在指南中转换为skos:scopeNote而不是skos:definition)?或者可以举一个例子,说明人们不应该忘记添加ConceptScheme定义,它不在原始源中。>如果我改为在图形中添加skos:inScheme弧,怎么样?这可能会让读者想知道这个inScheme是关于什么的(无文本)。但我完全赞成保持图形和RDF/XML的一致性尽可能地。希望这是有用的,作记号。-- Mark F.J.van Assem-阿姆斯特丹Vrije大学mark@cs.vu.nl -网址:http://www.cs.vu.nl/~马克

接收日期:2005年4月6日星期三09:20:47 UTC