网页翻译指南网址:www.gnu.org
翻译gnu.org及其许多文章并保持更新这是一项需要精心组织的复杂任务。翻译人员分组为团队,每种语言一个,每个团队通常有一个协调员。然而,有些语言没有团队能够使用尚未形成,有时团队缺少协调员。
团队协调员使用软件工具高效更新页面部分更改。其中一个工具是一个名为GNUnited公司国家(GNUN),使其易于维护和保持跟踪需要更新的翻译;它是临时开发的现任GNU翻译经理Yavor Doganov。
翻译经理负责团队组织,通常参与培训新团队协调员。
作为团队成员,您可以在不知情的情况下进行翻译关于GNUN的任何内容,但如果您知道如何在更多级别上提供帮助使用它。
谁可以提供帮助
所有团队都在寻找新的志愿者。基本上,有翻译过程中每个人的任务:我们需要优秀的人才语言技能,以及具有良好技术技能或意愿的人学习一些简单的技术技能。
如果你对书面英语有深刻的理解掌握母语,你当然可以翻译或校对。写一口流利的英语不是必要的。
如果你的英语理解力不是一流的,或者如果你一点英语都不懂,但对你母亲掌握得很好舌头,你可以帮助审查其他人的翻译,以确保他们读得好,文体也很好。
如果你是以英语为母语的人,你可以读另一本语言,即使不是很快很容易,你仍然可以帮助提高该语言的翻译。译者有时会误解英语习语和表达,并编写翻译误导甚至不正确。这些错误对本机用户来说是显而易见的说英语的人——你可以指出可能的错误并解释预期含义,其他人可以重新翻译该部分。
如果你倾向于或愿意选择技术性更强的在翻译过程中,你可以进一步帮助;例如,准备出版的翻译文本。
如何参与
- 作为团队成员
- 请阅读通用指南翻译然后联系相关翻译团队每个团队都有自己的团队组织工作的系统。因此,要加入现有团队,您需要需要从该团队获取详细信息。团队协调员将能够指导您完成其特定的方法。如果你两周内没有得到答复,写入翻译管理器<web-translators@gnu.org>.
- 作为一名临时贡献者
- 如果你只是想提交一份新的翻译,而不是有兴趣定期合作,请遵循翻译通用指南低于然后把你的翻译发给合适的团队协调员如果有,或翻译经理<web-translators@gnu.org>如果你的语言没有团队或协调员。
- 作为团队协调员
- 如果没有为您的语言建立团队或新团队我们需要协调员,如果你能承担这项任务,我们将不胜感激。作为协调员,您需要遵循翻译通用指南以及更多具体的团队协调员指南。
翻译通用指南
以下是我们翻译页面的具体目标。
清晰
除了少数例外,我们翻译的页面都是发往公众。在处理页面之前,请查看原件问问自己它是写给程序员还是写给公众。然后将你的翻译瞄准相同的受众。
在面向公众的页面中,请避免使用非除了我们的特殊术语,如“GNU”和“copyleft”(见下表)。
准确性
为了产生准确、忠实的翻译最初,您需要熟悉GNU项目和GNU.org中使用的特定术语。
请研究哲学免费的软件运动,以便您能够正确、清晰地呈现它。以下文章将特别有用:
这些条款和文件需要特别注意:
版权所有这是一个很难理解的术语用一些语言翻译。这是一个双关语“版权”基于“正确”:道德和方向。你可以阅读文章什么是Copyleft?至了解更多关于它的信息,看看它是如何被翻译成其他语言。你会发现,在大多数情况下,情况并非如此翻译过了,所以如果你在你的语言,唯一的选择可能是使用英语单词。
自由软件大多数语言都有一个单词表示自由即自由,另一个词是免费(零价格)。在gnu.org中,我们通常使用“free”来表示自由,当我们的意思是零价格时,我们说“免费”。因此,请使用以下单词翻译“free”意味着自由,而不是指价格。
然而,在一些旧的页面中,例如GNU宣言和最初宣布时,我们还没有做出区分。在翻译这些页面时,您可能需要仔细考虑正确处理单词的每次出现“免费”。你可以选择留下这个单词英语,然后解释其含义发生:要么是自由,要么是价格,要么两者都不明确。
然而,即使在这些旧页面中用于翻译“自由软件”中的“自由”应该是指自由。
请参阅翻译术语“自由软件”有几种语言。
数字限制管理(DRM)。这就是我们在gnu.org中使用是为了避免宣传术语“数字权利”管理”。这意味着数字技术被用来对用户的限制,这些限制不仅适用于数字的,但也适用于物理对象。
然而,这个英语术语有一个微妙的歧义“数字限制管理”。它可以分为两种解释方式:
- 限制的数字管理.
- 数字限制管理。
在许多语言中,这需要不同的措辞。正确的意义是第一位的,所以翻译应该清楚这一点。同样,“权利”而不是“限制”。
-
应该关于道德问题,“应该”意味着做任何其他事情都是错误的。对于例如,标题为“为什么软件应该免费”的页面解释了为什么在现实世界中使软件非免费是错误的我们住在这里。
因此,请用动词翻译“应该”意味着强烈道德义务的形式。不要翻译在某种程度上,这意味着“软件最好“或”在一个理想的世界里,软件应该是免费的免费”。这些还不够强大。
GNU不是Unix.翻译时“GNU不是Unix”,请确保翻译保持递归。如果无法构思递归翻译,请使用以下格式(这是瑞典语的示例):“GNU不是Unix(GNUär inte Unix公司)”.
例外:页面哲学/words-to-avoid.html是一个例外我们通常使用哪些术语,因为提供了以下内容的示例不可以这么说。例如,在一般来说,我们避免使用“数字版权管理”一词。然而,我们在哲学/words-to-avoid.html中引用了该术语以劝告他人避开它。
作为一名翻译人员,最好按照英文文本进行翻译。英文文本上写着“数字权利管理”,翻译一下。英语课文上写着“数字限制管理”,翻译那个。
监控.这个词里有假朋友浪漫主义语言是因为它的拉丁词根。在英语中,它特别是指根据涉嫌不法行为;这使得监督员不安全。在一些另一方面,浪漫主义语言(例如法语)“监视”的假朋友使用更为广泛;它可以描述一个牧羊人对他的羊或老师对学生的态度。
翻译“监视”时,请确保不要使用可以解释为“仁慈”的词观看”。如果没有专门术语,则表示“间谍活动”在专有领域可能已经足够了软件。
有关更多信息,请参阅口译员指南
安装之前或提交翻译之前gnu.org中的安装:
- 让您的团队中的尽可能多的成员审查您的翻译可能。同行评议对翻译质量至关重要过程。错过了太多错误(尤其是在显而易见)当译者对自己的作品进行最后审查时翻译。执行此类审查的一种常见技术是将翻译发送到团队的邮件列表:成员评论适当引用特定部分。结果更好翻译的质量,因为更多的人看它。
- 如果没有为您的语言建立团队,请展示您的翻译给不是自由软件或GNU专家的朋友,看看他们是否能清楚地理解翻译。
翻译许可
翻译页面应该像原始页面一样获得许可。如果原始页面带有Creative Commons许可证,请使用相同的知识共享许可证。如果原始页面上说它是公开的领域,翻译应该说同样的话。
有关特定规则,请参见分销条款在中GNU网络翻译手册.
翻译什么
我们接受以所有语言翻译所有文章的稿件,但你应该先浏览一下我们的Web翻译优先事项.
再次,请在开始任何工作之前与您的语言团队进行协调,获得关于如何进行的明确指示,避免重复工作。
翻译手册
您可能还想阅读GNU Web转换器手动如果您希望更好地了解我们的翻译系统有效。但请先与团队沟通;最多也许你不需要为了开始提供帮助而阅读它。
团队协调员指南
以下是对团队协调员所做工作的解释明确地。除了已经描述的以外,团队协调员:
我们使用.po(可移植对象)文件来处理和维护翻译。.po文件包含原始文本及其翻译,分为段落。我们就是这样做的:
当一篇新文章在我们的网站GNUN上发表时我们在本页开头提到的程序生成一个.pot文件(.po模板)。.pot文件重命名为.po翻译。翻译完成后,将提交.po文件。然后GNUN检查它,如果代码中没有错误,则翻译的原始文章的HTML版本自动发布在网站。
每当原始HTML文章发生更改时GNUN重新生成.pot和.po文件以合并更改显示已更改的字符串。转换器然后更新只翻译.po文件中的那些字符串。更新.po时文件提交后,翻译的HTML版本将自动在网站上更新。
可以使用任何.po文件编辑器编辑.po文件。
注意:一些团队成员或偶尔的贡献者可能会发现使用PO文件翻译困难或不便。然而,以纯文本格式提交的稿件不应被拒绝。为了鼓励使用PO文件,协调员可以提供一份简单指南的投稿人针对的是那些没有什么经验的人计算机技能。
我们还实现了通知工具来保留翻译人员通知原始页面的更改。无论如何,团队协调员需要订阅我们的www承诺邮件列表以监视被修改的页面。你也可以使用“制作报告TEAM=LANG
“如果你已安装GNUN。
协调员手册
以下手册详细解释了翻译过程我们在上面简要介绍了一下。协调员有必要阅读和熟悉他们:
读完这整页后,如果你打算自愿被列为您的语言团队协调员,请通知翻译经理<web-translators@gnu.org>你的决定。至少开始阅读前两本手册并询问如果您有任何疑问,请向翻译经理寻求帮助。
翻译团队
欢迎志愿者组建新团队在学习过程中提供帮助。
在下表中,语言代码后面是语言和团队协调员的姓名。
注: 英语(英语
)是特别的案例。网站的大部分内容是用英语写的,这是事实GNU项目的语言。我们偶尔地需要将用其他语言编写的原始文件翻译成英语。它如果您是志愿者,最好将该语言通知团队协调员。如果没有团队协调员,请您帮忙接触<web-translators@gnu.org>.