用其他一些语言,例如。浪漫主义语言秒(意大利人,西班牙的,法语,罗马尼亚语等)双重负极强化了消极性。

例如(意大利语):

    意大利语=非ho niente
    光泽=*没有/我有/什么都没有
    即“我什么都没有”或“我什么也没有”

ObJoke(或者这是一个真实的故事吗?)/都市传奇?):

语言学教授正在演讲。他说:“在英语中,像‘我不能走’这样的双重否定是积极的。但在其他一些语言中,比如俄语,双负片是强调的消极。然而,在任何语言中,双重肯定都是否定的。"

“是的,当然,”后排有人喊道。

不必挑剔,但我认为这里并没有一个关于双重否定问题的明确表述。

英语的方式语法使用双负片设置应该做出积极的评价:
“我不能去”=“我必须去”
“嗯,它没有work“=”它有效!(尽管不是我们计划的那样)”。

但许多英语用户将双重否定视为否定:
“我永远不会去”=“我永远也不会去”
“没事”=“没事”。

这让那些喜欢保持语言整洁、不受女王英语。双负值通常被认为表示下层阶级教养和不良教育。这是有一定道理的,但不如文法警察会让你相信的。

当然,有些双重否定在英语中是完全可以接受的甚至可以表达积极的.甚至凯尔西·格拉默可以用“我永远不会,永远不会那样做”或“不,不,不!”这样的话逃脱惩罚。重复否定强调非常好。

西班牙的和许多其他语言一样,双重否定也可以。它们不是正面的,也不一定用于强调,它们只是一种说话方式。


作为补充说明非裔美国人英语使用三重负极; “没有人从不这样做”。在任何语法系统下都是正确的!

我们有18世纪数学家语法学家 罗伯特洛斯感谢公认的智慧两个负片是不合语法的.在他的1762英语语法简介Lowth是谁着迷的属于拉丁语-派生的符合逻辑的模型,颁布法令那两个消极的s相互抵消并创建积极的; 在那之前,有两张底片加强彼此。不过,洛斯的规则任意的发明,已成为“真理“,就像他的坚持那个句子不应该以介词s、 那个分裂不定式不合语法的,并且“they”不能用作中性代词.并非所有语言我们认为双重否定是不正确的。

登录登记在这里写点什么或联系作者。